• ベストアンサー

きっかけ は英語で?

きっかけ という日本語は比較的しばしば使われる言葉であるのに対して、それを辞書で引くと、、ほとんど聞いたことのない単語ばかり並んでいます。  例えば、病院に行ったきっかけは何?  きっかけ を表す名詞で一般的な言葉は何でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

"Reason"が重いと感じるなら、purposeの「目的」も「きっかけ」とは違うんじゃないかな。例えば雑誌の広告を見て、とかは「目的」ではないんでね。 この場合、適切な英語の単語は無いから、範囲を拡大し、「経緯、背景」のコメント欄と考えれば、"Background"で良いんじゃないの。

その他の回答 (7)

回答No.7

Gです。 補足をよまさせてもらいました. そういうことであれば、つまり、表に書くタイトルですね、では、会社なとを訪問するときにガードマンや受付で記入する日誌には、Purpose目的と言う単語が使われます. Reasonも使われますが、両方とも、訪問目的、訪問理由、と言う意味で、全く同じ事を聞いています. 私にはPurposeの方がすっきりと感じます. そこには、To see Mr. Johnsonジョンソン氏に会う為、To check computer systemコンピューターをチェックする為、と言う具合に書きます. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また補足質問してください。

jiaojiaowo
質問者

補足

ありがとうございます。目的を持って来る人もあれば、通りがかりで訪れた人、看板をみて気になって来た人などもその欄の選択枝になるような項目です。ですから、ちょっとPurposeでもまだ違和感があります。来訪のきっかけ、、適当な単語はないでしょうか。

  • NAT727
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.6

こんにちは 逆バージョンですが、よく What brought you to Japan? と聞かれるので、 「どんなきっかけで日本に来たの?」 というのが日本語の適訳なんだろうなぁと考えることがあります。 もっといろいろな言い方も場面ごとにあると思います。 Ganbatteruyoさんがご指摘のように、100%同じことを言い表すのは、難しい(不可能)と思いますし、 翻訳や通訳は、まず言葉から離れ意味をつかめと言います(小松達也先生など)。 言葉を聞き、意味をつかみ、その意味を(言葉をtranscodeするのではなく)訳すのです。 その意味では、辞書は、意味を知るツールですが、翻訳するための直接的なデバイスには使えないですね。 同小松先生の「訳せそうで訳せない日本語」(文藝春秋)はそう意味で面白い本でした。

回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 問題は、ある特定の日本語にこだわるとこのような問題が起きるのですね. つまり、きっかけ、という単語は何?と言う事になります. 日本語と英語は両方言葉です. あることに対してのフィーリングは同じであっても、使う単語も同じであるとは限らないわけです. 例えば、「気をつけてね」と心から、願って言うのであれば、Jack, please do be careful during the trip!と言うかもしれませんが、このフレーズを言う時にどれだけ心をこめていっているでしょうか. 殆んど場合、単に、さようならをいう代わりとしていっているに過ぎないように思われます. ということであれば、単に、Good bye! とか、 See you again soon!と言う事になります. という事を踏まえて、いくつかの例を作ってみましょうね. 病院に行ったきっかけは何?  ときっかけと言う名詞として聞きたければ、 What was the reason (why) you went to (the) hospital? として、言う事が出来ますね. しかしながら、使える英語としては、やはり、 What made you go to (the) hospital? Why did you go to (the) hospital? という言い方になるのが普通と思います. また、疑問符を使わずに言う事もあります. Was there any specific/special reason (why) you went to (the) hospital? また、きっかけと言うフィーリングを「またなんで」「そもそも」と言うフィーリングが入っているとするならば、originally、in the first place、to begin with, to start withと言うフレーズを付け足す事が出来ます. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

jiaojiaowo
質問者

補足

私の質問のしかたが不適切であったと反省しています。 仕事で、ある表を作成しています。ある施設を訪れた人を集計していて、その中に、訪れた日時、訪れたときの年齢、、などとあって、そのひとつに訪れることになったきっかけ、、という言葉があります。  この表を英訳するときに、表の見出しとしての単語として、きっかけ、契機に相当する英語は何だろうと考えていたわけです。reasonというのも重すぎるし、適当な単語が思いつきません。  ですから、口語のここに来たきっかけは何? に相当する英語を知りたいわけではありませんでした。でもGanbatteruyoさんの生きた英語のコメントはとても参考になりました。

回答No.4

文の最後にto begin with を加えると、そもそもという感じが出ると思います。 Why (the heck) did you go to the hospital,to begin with? the heck は一体全体程度の意味ですがなくてもよいと思います。

回答No.3

jiaojiaowoさん、こんばんは。 >きっかけ という日本語は比較的しばしば使われる言葉であるのに対して、それを辞書で引くと、、ほとんど聞いたことのない単語ばかり並んでいます。 ためしに「きっかけ」で和英を引いてみますと、 an opportunity a chance a beginning a start a clue a cue などが並んでいました。 >病院に行ったきっかけは何? What is the beginnning of your medical treatment? (治療を受けるきっかけになったのは、何?) という感じはどうでしょう。 その病院に行ったきっかけ(その病院を選んだわけ)はどうして? という意味ですと、 What is the reason you select that hospital? Why you went to the hospital? のような感じでしょうか。 ご参考になればうれしいです。

  • tamyum
  • ベストアンサー率22% (24/107)
回答No.2

きっかけ 《機会》a chance; an opportunity; 《始まり》a start; 《手掛り》a clue; 《芝居の》a cue; 《誘因》a trigger. こんなところでいかがでしょうか? 私は「a chance」が好きですけどね。

回答No.1

たいていの場合、きっかけは「理由」「原因」などと言い換えても意味は変わらないでしょう。 そんなわけで、reason とか cause とかそういうあたりでは?