- ベストアンサー
「税込み」を英語で。スラングとかありますか?
include taxみたいなのは浮かびましたが、 他に言い回し、表記はありますか? in taxは無いと思いますが、無いですよね。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
tax included というのが普通の表現だと思いますが。
その他の回答 (4)
- higgledypiggledy
- ベストアンサー率17% (16/93)
in tax ではなくwith tax のほうがましです。 しかしみなさんがおっしゃるように including tax が最も一般的です。
お礼
with tax だったら、 including tax が良さそう。 ご回答ありがとうございます。
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
#2です。 #3さんがおっしゃるように、ご紹介した英辞郎のページの中にいくつか気になる記載があることは気がついていました。 (before tax、pretax) ただ、英辞郎の肩を持つわけではないですが、英辞郎ではbefore deduction of tax(税控除前の)=including tax(税込み)というとらえ方をしているようです。 まずは、税込みの価格ありきで、ここから税金の処理(控除)をしていない=before tax、pretaxと解釈しているように見えますが、 これは本当に「税引き前 / 税引き後 収入」との混同によるものなのでしょうか? 消費者側からしたらおやっと思うでしょうけど。 確かに、英辞郎には時折おやっと思う記載もあるのは事実です。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 「内税」と言いたいのでしょうか、これは inclusive of tax、including tax、tax included しかないですね。短く tax incl. です。 簿記・会計用語で before tax / after tax というのがありますが、これらは大抵「税引き前 / 税引き後 収入」を表します。ただ、店頭にて: ・The new laptop computer sells for $765 after tax. 、、、と言われることは多々ありますね。 英辞郎何ぞやに: # 税込み価格 price before tax // tax-inclusive price 、、、とありますが、誤植でしょうか、「税込み価格」がどうして price before tax (=税前価格)なのか、僕には分かりません。多分上述の「税引き前 / 税引き後 収入」と混同しているのでしょう。前にもこんなことがありましたが、英辞郎何ぞやは全くアテにならないようですよ。 ご参考までに。
お礼
ちょっと、ハイレベルになってきたような・・・・ ご回答ありがとうございます。
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
実用的かどうかわかりませんが、 けっこう色々な言い回しがあるようです。 http://eow.alc.co.jp/%E7%A8%8E%E8%BE%BC%E3%81%BF/UTF-8/?ref=sa
お礼
ホント、いろんな言い回しがありますね。 「(zeikomi)税込み」は日本語のほうが 言い易いと思うのは私だけでしょうか。 ご回答ありがとうございます。
お礼
「タックス フリー」は言い易いのに、 「タックス インクルーディド」・・・仕方ないですよね。 ご回答ありがとうございます。