• ベストアンサー

「税込み」を英語で。スラングとかありますか?

include taxみたいなのは浮かびましたが、 他に言い回し、表記はありますか? in taxは無いと思いますが、無いですよね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

tax included というのが普通の表現だと思いますが。

tabtab9
質問者

お礼

「タックス フリー」は言い易いのに、 「タックス インクルーディド」・・・仕方ないですよね。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (4)

回答No.5

in tax ではなくwith tax のほうがましです。 しかしみなさんがおっしゃるように including tax が最も一般的です。

tabtab9
質問者

お礼

with tax だったら、 including tax が良さそう。 ご回答ありがとうございます。

回答No.4

#2です。 #3さんがおっしゃるように、ご紹介した英辞郎のページの中にいくつか気になる記載があることは気がついていました。 (before tax、pretax) ただ、英辞郎の肩を持つわけではないですが、英辞郎ではbefore deduction of tax(税控除前の)=including tax(税込み)というとらえ方をしているようです。 まずは、税込みの価格ありきで、ここから税金の処理(控除)をしていない=before tax、pretaxと解釈しているように見えますが、 これは本当に「税引き前 / 税引き後 収入」との混同によるものなのでしょうか? 消費者側からしたらおやっと思うでしょうけど。 確かに、英辞郎には時折おやっと思う記載もあるのは事実です。

tabtab9
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 「内税」と言いたいのでしょうか、これは inclusive of tax、including tax、tax included しかないですね。短く tax incl. です。 簿記・会計用語で before tax / after tax というのがありますが、これらは大抵「税引き前 / 税引き後 収入」を表します。ただ、店頭にて: ・The new laptop computer sells for $765 after tax. 、、、と言われることは多々ありますね。 英辞郎何ぞやに: # 税込み価格 price before tax // tax-inclusive price 、、、とありますが、誤植でしょうか、「税込み価格」がどうして price before tax (=税前価格)なのか、僕には分かりません。多分上述の「税引き前 / 税引き後 収入」と混同しているのでしょう。前にもこんなことがありましたが、英辞郎何ぞやは全くアテにならないようですよ。 ご参考までに。

tabtab9
質問者

お礼

ちょっと、ハイレベルになってきたような・・・・ ご回答ありがとうございます。

回答No.2

実用的かどうかわかりませんが、 けっこう色々な言い回しがあるようです。 http://eow.alc.co.jp/%E7%A8%8E%E8%BE%BC%E3%81%BF/UTF-8/?ref=sa

tabtab9
質問者

お礼

ホント、いろんな言い回しがありますね。 「(zeikomi)税込み」は日本語のほうが 言い易いと思うのは私だけでしょうか。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A