• 締切済み

「税込ですか?」を英訳すると

「税込ですか?」を英訳すると Is tax included in the price? Does the price include tax? 上記の言い方は正しいでしょうか。また、どのように違いがあるのでしょうか。 わかる方、回答よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/749)
回答No.3

本来の質問の答えは既出なので・・・気づいたことを tax in the price より tax on the priceの方が自然かも知れません。 (そう思ってフレーズをググってみたらin 180万。on 410万でした・・・大差ないかな) Tax is included in the priceと The price includes taxをフレーズ検索すると明らかに前者の方が多いです。 意味は同じようなものですが、前者が使われやすいようです。 日本語でも”税金は価格に含まれていますか?”の方が”価格は税金を含んでいますか?”より聞きたいことが主語になっているのでより自然な感じがしますが・・・

回答No.2

両方とも正しいと思います。 違いは、主語を何にしているかによって、受動態と能動態になってるだけですよね。 タックス は価格に含まれてますか? その価格 はタックスを含んでますか? 会話で使うんでしたら、他の回答者さんの言うとおり、そんなに神経質にならなくてもtax is included?で十分だと思います。

  • B-juggler
  • ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.1

こんばんは クイーンズ使いです。 意味は違わないでしょうし、口語でそんなに厳しく使わないかな?と思います。 単純に include tax? でいいと思いますよ。  #including tax? かな? (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)

関連するQ&A