• ベストアンサー

翻訳を助けてください!ーー送君千里終須一別

とても有名なことばですが、会社で退職になった中国人スタッフより別れのことをいただきました。 これを日本語にすると、どういう意味になりますか?第二外語で中国語を取りましたため、片言の中国語が話せますが、こういうことわざには苦手です。。。 中国語のご堪能の方、是非おしえてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

君をこれほど遠くまで見送っていたところ、どうせお別れの節目が待っている。づらいだけど、わたしはここでとどまって、君と別れよう。 あるいは、 これほど見送ってくれましたが、どうせお別れの節目が待っている。この先のを遠慮して、とどまってください、ひとりで歩いてもいい。 ここのは後者の意でしょう。

その他の回答 (2)

  • yider
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

直訳すると「君を千里送っても最終的に別れる必要がある」。 要は「今までは仲良くしてきたが、別れることがきっとやってくる」という別れる時の悲しい気持ちを表す言葉だと思います。

回答No.1

http://baike.baidu.com/view/285421.htm あなたを送って遠くまで来ましたが、ついにお別れしなければなりません。 と言う常套句のようなせりふですね。

YOUYOU1438
質問者

お礼

なるほど、分かりました。 お礼が遅くなり、どうもすみません。ありがとうございました。

関連するQ&A