- ベストアンサー
翻訳をお願いします。
私は会社の寮に住む男(29歳)ですが、同じ寮に今年入社の中国人女性(22歳)が住んでいます。この女性は日本語、英語も堪能でとても頭の良い子です。最近この子の相談に色々とのっていたのですが、突然、自分の下駄箱に下記の英文で書いた紙を貼っていました。私にはこの英文を訳しきれないので何方か訳してもらえないでしょうか?最近の彼女は仕事の不満と、彼との別れで心が泣いているみたいです。この子の支えになってあげられればと思っています。(私が彼女に対して、好きという気持ちはありません。) Not one shred of EVIDENCE exists in favor of the idea that LIFE is SERIOUS! GET IT?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お礼ありがとうございました。たいしたことは言えませんが、補足回答しますね。 私が文学的表現だと感じたのは、なんとなく普段の会話で使うような語順や語彙ではないなぁと感じたからです。 意味については、他の回答者さん以上のことはわかりませんが「まじめに生きなきゃいけない理由なんてないでしょ?」…というようなところでしょうか。ちょっとユーモアというか、皮肉っぽい言い方ですよね。 また教養を感じたのは、英語のネイティブではないという彼女が英文学の引用であるこのような言葉を知っていることからです。
その他の回答 (5)
- uspega
- ベストアンサー率30% (79/256)
直接の回答ではないことをお断りして… お示しの文学的表現に興味を覚え、そのままグーグルで検索したら山ほどヒットしました。やはり引用でしたね! Brendan Gillというアメリカ人作家の言葉のようです。ぜひ自ら試してみてください。アメリカにはこのような引用(Quotation)ばかりを集めたサイトがいくつもあります。「今日の一言」的ですね。 それにしても、彼女の心のうちははかりかねますが、相当に教養のある方であることは間違いなさそうです。
お礼
uspegaさんは、この英文を見て文学的表現と分かられたみたいですが、どの様な意味がこの文章には含まれているのですか? 又、この女性がかなりの教養を持っていると思われたみたいですが、何故そのように思われたのですか? 確かに底知れぬ教養を持っているみたいで、私では計りきれません。
- iwow
- ベストアンサー率27% (61/223)
私の人生が大変だって? そんな証拠どこにもないじゃない? (自分に対して)分かってんの? 自分に勇気付けて毎日,会社へ出社しているのでしょうね.
お礼
色々な訳し方があって参考になります。彼女が何を言いたいのか考えさせられます。
「人生お終いだ~!なんて考えているような人にわかったような口をきかれたくない!そうでしょ?」 かな?
お礼
色々な訳し方があって参考になります。彼女が何を言いたいのか考えさせられます。
- cocoron24
- ベストアンサー率4% (1/21)
すみません、超直訳ですが 「人生が深刻だ(ただならない状況だ)という考え(意見)を支持した上での証拠(証言?)は全く無い!わかる?」 みたいな感じでしょうか? 状況が飲み込めないので、この人生、というのは彼女の人生でしょうかね?? 「全く誰もあたしのこと解ってくれないよおー、他人事ばっかいって!!!」みたいな感じかなぁ? この世で今一番つらいのが自分くらいに思ってるのかも。 (考えすぎで言い過ぎだったらすみません。) もっと頭の良い方に訳してもらえますように。。。
お礼
この英文は人やシチュエーションによって、かなり訳し方が変わるみたいですね。 参考になりました。
英語カテで質問をされれば、訳なら一発でわかりますよ! ・・・私に訳せないだけですが^_^;切腹!!
お礼
お礼が遅れてすいません。「英語カテ」の意味が分からなかったので。カテゴリーが違っていたんですね。今後の参考になりました。
お礼
彼女もかなりの教養を持っていますが、uspegaさんもかなりの教養をお持ちみたいですね。色々と回答していただき有り難うございました。 少しだけ彼女のことが分かった反面、益々分からなくなってしまったのが正直なとこです。彼女の支えになってあげられればと思っていましたが、とても支えてあげられそうにありません。ただ、悲しいときには側にいてあげようかと思います。 私もuspegaさんと同じくらいの教養があれば彼女を支えられうのかもしれません。羨ましいです。