- ベストアンサー
『Time Lapse』という言葉の使い方
『Time Lapse』という言葉の使い方について教えてください。 『Time Lapse』を、『微速度撮影』と訳しているサイト様がいくつかありますが、 Web辞典で『Time Lapse』を調べたら、『低速度撮影の』、『こま抜きの』、と書かれており、 『Time Lapse』だけで意味が通るものとは思えません。 日本で使われている『Time Lapse』とは、外国では通用しない“和製英語”のようなものなのでしょうか。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#224282
回答No.1
YouTubeに時々ですがタイムラプス動画をアップロードしてます。 投稿する際、題名にTime Lapseという文字を入れると、自動タグの候補に「time-lapse photography」と表示されますから、まるっきりの和製英語ってわけでもなさそうですね。 また「Time-lapse photography」で検索すると海外のサイトも多く表示されますし、その中には英語版Wikeもあるので十分通じると思います。 余談ですが、タイプラプスをタイム「プラス」と表示しているブログを時々みかけます。日本語的にはなんとなくプラスの方が実際の映像を表してそうなんですが(笑)
お礼
『Time Lapse』が『低速度撮影の』、『こま抜きの』、という意味ですから、『time-lapse photography』なら、まだ意味が通じそうですね。 『time-lapse photography』で検索をすると海外のサイトも多く表示されるとのことですから、『time-lapse photography』が海外における正式な言い方かもしれませんね。 “ラプス”なんて聞き慣れない言葉ですからね。“プラス”と読んでしまいがちなのでしょうね。 回答ありがとうございました、大変参考になりました☆<(_ _)>