• ベストアンサー

英語で聞くには?

下記内容を英語でレセプションでお願いする場合は何て言えばよいでしょうか? 1.手書きの請求書でも結構です    handwriting is ok であってますか?     2.請求書を宿泊費として100$、残りは通信費として分けて欲しいのですが?   Coud you separate receipt into two, one for US$100 in room charge ,   the rest is 通信費(すみません、わかりませんでした)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77550
noname#77550
回答No.3

私に対する補足質問でないのですが、、、、 is it OK? をもう少し丁寧にすると...... については、 A handwritten bill is acceptable. (手書きの請求書でも結構です) という言い方もありますが、ホテルのレセプションで言う場合は、is OK の方が口語的でしょう。 thank you for everything は便利な言葉で私も良く使いました。 いろいろと有り難うございます、というような意味です。

sky_masa
質問者

お礼

フォロー有り難うございます。 会話することも大切ですが事前に確認できると安心できるものです。 また何かありましたら質問させて頂きますのでお力を貸して下さい。 これからチェックアウトです。w

その他の回答 (2)

noname#77550
noname#77550
回答No.2

こんにちは I'd like two sheets of bills, one for 100$ room charge, the other one for correspondence expenses please. もし、通信費というのが電話代などに限られているのなら、ハッキリと for local call とか for international call としても良いと思います。 手書きの請求書 a handwritten bill a bill in longhand なども使えます。

sky_masa
質問者

お礼

早速のお返事有り難うございます。 明日、チェックアウトなので今晩中に確認しておきたかったのです。 早速TRYしてみます。 >もし、通信費というのが電話代などに限られているのなら いえいえ、会社への請求する上での都合上なので、はっきりはさせたく ないのですw 宿泊費だけちゃんとした費目で残りは[その他]でokですw

noname#181603
noname#181603
回答No.1

参考までですが、 1、それでもいいと思いますが、handwritten receipt is ok でもいいと思います。 2、Could you give me/us separate bills: one is for a room charge of 100$, the other is for the communication charge.見たいな感じだと思います。

sky_masa
質問者

お礼

早速のお返事有り難うございます。 明日、チェックアウトなので今晩中に確認しておきたかったのです。 早速TRYしてみます。 ついでで申し訳ないのですが、~で構わないのですが・・・という表現は is it ok? をもう少し丁寧にするとどうなりますでしょうか? それから、お手数かけてスミマセン みないたのは thank you for everything でニュアンス伝わりますか? ついでと言っておきながら長くなってしまいました。