- ベストアンサー
No sooner ~ than ~の文に関してです。
こんにちは。 今回もHarry potter and the philosopher's stoneに関してです。 UK版のp.110の14行目の文に関してです。 初めての飛行訓練で手首を骨折して医務室へ連れて行かれるNevilleとHooch先生をMalfoyが見ているときの状況を説明している文章です。 "No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter." この文の『No sooner were they』の部分に少し違和感を感じました。 私が学んだ高校英語では 『Malfoyが笑い出すより二人(NevilleとHooch)が声の届かないところに行くより早くなかった。(二人が声の届かないところに行ったとたん、Malfoyは笑い出した。)』 なので、 "No sooner had they been out of earshot than Malfoy burst into laughter." の方が正しいような気がするのです。 いかがでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter. No sooner had they been out of earshot than Malfoy bust into laugher. どちらの時制をとってもよさそうですね。 下記はOxford大学出版のPractical English Usageからの抜粋です。 HARDLY, SCARCELY & NO SOONER: These three expressions can be used (often with a past perfect tense) to suggest that one thing happened very soon after another. Note the sentence structure: … hardly … when/before … … scarcely … when/before … … no sooner … than … - I had hardly/scarcely closed my eyes when the phone rang. - She was hardly/scarcely inside the house before the kids started screaming - I had no sooner closed the door than somebody knocked. - We no sooner sat down in the train than I felt sick. In a formal or literary style, these structures are sometimes used with inverted word order. Hardly …… Scarcely …… No sooner did Steve start going out with Tracy than she felt in love with Jasper.
その他の回答 (1)
- P-Tech
- ベストアンサー率54% (144/262)
おっしゃるとおりだと思います。 私は、いわゆる昔の「学校英語」を学んだ人間なので、こういう部分には、「形状認識」的にあれ? と思ってしまう方です。 ただ、たまたま最近、「TOEIC400点レベル」のシャーロックホームズの本を読んだのですが、やはりあちこちに、時制のレベルで「これって、文法的にはおかしいよな」と思う文が出てきます。 読んでいて難しい文章ではないので、意味を捉えるには何ら問題はないのですが、「学校文法的には×だ」と思ってしまうんですね(悲)。 でも、それがふつうに使われているということは事実だし、読んでいる私の方も、「そういう時制で書きたくなる気持ちはよくわかる」と思ってしまうのです。 素人考えですが、「時制の一致の原則」というのは、あくまで標準モデルであって、実際には、話し手(書き手)の臨場感によって変わってくるものなのではないでしょうか? 基本文型の形が崩れているとか、現在分詞と過去分詞を使い間違えているとかいう「絶対的な誤り」とは違う、どこか「相対的な問題」であるような気がするのです。 「僕がやっとの思いで駅に着いたときには、電車はすでに出発してしまっていた」みたいな、「過去完了を使えよ」と言わんばかりの例文ならともかく、「二人が立ち去ったとたんにMalfoyは笑い出した」というような文では、「二人が立ち去った時点」と「Malfoyが笑い出した時点」とは、ほとんど「間髪入れない接着した時」なのでしょうから、わざわざ過去完了を使って「時のズレ」を表現すること自体、表現者の意図に反するのかもしれません。 以上、素人の想像でした。
お礼
回答いただきありがとうございます。 おっしゃるとおりだと思います。学校文法なんかに縛られていてはだめですよね。 確かに基礎は大事ですが、基礎を抑えつつ使える英語をもっと学ぶようにしたいです。
お礼
回答いただきありがとうございます。 どちらの自制でもいいんですね。 私が知らなかっただけみたいです。 ありがとうございました。