• ベストアンサー

お勧めの商品って英語でなんていうのですか?

日本語で、お買い得商品、特売、期間限定商品などを意味するような 「お勧め」は英語でなんていうのでしょうか? 「Recommend」で良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

duosonic です。 お礼欄を拝読しました。 >>「We recommend these brands.」このブランドを推薦します。という意味になるとおもいますが、この商品使用してみて良かったです。だからお勧めします。的な感じで使うときには「We recommend these articles」で、おかしくないでしょうか? 、、、おかしくはないですよ。強いて言うと、もちろん articles とは「物品一般」を指すのですが、どうしても僕は最初に「新聞・雑誌の記事」を思い浮かべちゃいますね。なので: ・We (strongly) recommend these (lines of) products. 、、、と言った方が一般的だと思います。商品・製品は product、農産品などは produceです。ちなみに、実際のユーザーから寄せられた「使ってみて良かったよ」という「体験談、推薦」を customer's testimonial と言いますね。 ご参考までに。

その他の回答 (3)

noname#125540
noname#125540
回答No.3

we recommend these articles 無くはないようですが、多いというほどではないような。 約324件だそうです。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GZHZ_jaJP229JP230&q=%22we+recommend+these+articles%22&lr= "we recommend these" だと約 285,000 件とだいぶ増えますので、articlesを変えたらより良いのではないでしょうか。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GZHZ_jaJP229JP230&q=%22we+recommend+these%22&lr= Our recommendationというのはどうなのでしょうか。 http://www.google.co.jp/search?q=%22our+recommendation%22+&hl=ja&lr=&rlz=1T4GZHZ_jaJP229JP230&sa=2 件数は多いけど、特売、SALE という感じではなさそうです。 でもファッション関係にも一応使うみたい? http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GZHZ_jaJP229JP230&q=%22our+recommendation%22+earrings&lr= http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1T4GZHZ_jaJP229JP230&q=%22our+recommendation%22++skirts&lr= というように、Google検索してみると、使用頻度を見られますよ。 件数が少ない、日本人が作ったサイトばかり引っ掛かる、という場合は要注意です。 英語圏のサイトが多く引っ掛かれば、まあ使えそうであると判断できます。

回答No.2

こんにちは! すでに前の回答者様があらかた挙げられているので、私は少しインフォーマルな例を、、「Crazy Price!!」とか、「Crazy Sale!」、「Silly Us!! It's just 5$!!」 など、ちょっと長いのでは「This price is gonna kill me!!」というのも英語圏のショップで目にした事がありますね。正にインパクト重視型ですね!

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 広告チラシや商品棚の表示札で使うのでしょうか? 米国にて一般的に見かけるのは: ・Sale! ・Blowout Sale! ・Limited Time Offer ・Featured Product ・20% Off while supplies last ・Instant $10 Rebate ・Additional 20% Savings ・Weekly Special Savings ・Inventory Clearance Sale 、、、という感じでしょうか。結構「Savings ⇒ 普段より~% 少ない出費で済む ⇒ それだけ財布に残る」という売り文句が多いようですね。 単品の場合、値札に: ・(Store) Manager's Special ・Today's Special 、、、と書いてあるのもありますね。 「お勧め」というと、必ずしも「一番安い商品を指すのではない」と思うのですが、いかがでしょうか?   「最安価の商品よりも多少高いが、コストパフォーマンスを考えると割安」とか「単品よりも二本セットが割安」とか。 オンラインショップでは: ・We recommend these brands. 、、、というのも見掛けますが、商品別に recommended、recommendation というのはあまり見ないような気がします。 これらの中にお探しの感じのものがあれば幸いです。ご参考までに。

maquestion
質問者

補足

例をたくさん挙げていただきありがとうございます! 「We recommend these brands.」 このブランドを推薦します。 という意味になるとおもいますが、 この商品使用してみて良かったです。だからお勧めします。 的な感じで使うときには 「We recommend these articles」 で、おかしくないでしょうか?

関連するQ&A