- ベストアンサー
英訳これであってますか?
友達がサプライズで両親を驚かせる計画をたてていたのですが、それがうまくいったか聞きたいとき… Did your plan that you surprise your parents come off well? であっていますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 1)plan は、that節よりは to 不定詞が相性がいいでしょう。 2)サプライズは、ただ驚かせるのではなく、嬉しい驚きなのでしょう。その場合、よく a pleasant surprise を使います。 Well, well, what a pleasant surprise this is! みたいな感じで... 3)うまく行く、は come off well がとても生き生きした表現ですね☆ ということで、 Was your plan to give your parents a pleasant surprise successful? Did your plan to give your parents a pleasant surprise come off well? のどちらでも、自然な英語に聞こえます。 以上、ご参考になれば幸いです!
その他の回答 (4)
How's the plan?またはHow did it go? Your parents got surprised? 共通の話題のようなのでこれで通じるはずですがどうでしょう? 心配ならこういうのも良いかと。 You said you had a surprise for your parents. How did it go?
お礼
単純にそういう聞き方もあるのですね。 参考にさせていただきます!
- roxzen
- ベストアンサー率46% (29/62)
「うまくいった?」と聞くより、「どうでした?」と聞く方が自然かなと思いました。 一文にすることも可能ですが、二文にした方がすっきりするのかなと。 参考になれば。 "You told me that you were planning to surprise your parents. How did it go?"
お礼
どうだった?と聞くほうが自然かもしれませんね。 ありがとうございました。
- amai_cocoa
- ベストアンサー率37% (15/40)
こんにちわ。 私は別に専門家でもなんでもないんですけど(汗) 私なりに考えてみたので、良かったら参考にして下さい。 あなたは以前、両親を驚かせると言ってましたよね? You said that you let your parents be surprised before, didn't you? 上手くいきましたか? Did you go well?
お礼
ありがとうございます! 参考にさせていただきます☆
- MIU1203
- ベストアンサー率28% (12/42)
過去形なので、「驚かせる」もsurprisedになると思います。 参考まで。 Did the project that you surprised your parents go well?
お礼
あ…過去だから過去なんですね。 ありがとうございます!
お礼
なるほど… Did your plan to give your parents a pleasant surprise come off well? がいいですね♪ 自分の気持ちを英語で表現するってなかなか大変ですね。 ありがとうございます!