- 締切済み
英作文:添削オネガイシマス。
「初対面の人を見抜くためには、」の部分を下のように英作しました。 To see what people you meet for the first time are like, what S is likeの表現を用いたのですが、関係代名詞を使ったのでSが長くなってしまいました。 大学入試で答案を書く際、このようなうっとおしい文章では心証を悪くするでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ebaramachi
- ベストアンサー率46% (40/86)
こんな英文を考えてみました。参考になればいいのですが。 (人を見抜く場合)to take the measure of a person at first glance (心を見抜く場合)to read a person's mind at first glance (全般的に)to predict what a person is like at first glance at first glanceは from the first impression に置き換えてもいいでしょう。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
read という動詞は人を読む、見抜く意味でも使われます。 例: I'm good at reading people. (Google ヒット件数: 1210) これを利用して、 To read someone you've just met, とすればよいと思います。"you've just met" だけでも初対面であることは表せます。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 ・To see what people you meet for the first time are like, 長文や段落の一部だったら前後文脈にもよりますが、単なる英作文だったら簡単に「初対面の人 ⇒ stranger」で良いんじゃないですかね?: ・To see through a stranger/strangers, 、、、こうして減点されるとは思えませんけどね。「見抜く、見透かす ⇒ see through」がピッタリです。 ご参考までに。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
to detect the character of the person whom you've met for the first time ではいかがでしょうか。