- ベストアンサー
人間の性格は見かけよりも複雑なので、相手のことが完全にわかることなどあるはずがない
- 人間の性格は見かけよりも複雑なので、相手のことが完全にわかることなどあるはずがない。
- 初対面の人物とほんの少し言葉を交わしただけで、その人とまるで何十年も前からつきあいがあったかのような錯覚に陥ることがある。
- こうしたある種の誤解が、時として長い友情のきっかけになったりもする。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正直点数がもらえるレベルの英作でないと思います。 文章からして京大や阪大の過去問orオープン系模試の問題だと思いますが、あなたは字面をそのまま頑張って英語にしようとしすぎです。私も受験時代にはそういった考えに陥っていました。 まず、what other people are 相手のこと、といったところでしょうか。抽象的な日本語をそのまま英語にしようとしても難しいです。何を言いたいのかを考え自分で噛み砕いて解釈しましょう(こういった抽象的な英作はこういった技術が求められます)。私ならば相手の考えていること全てを、などとしてeverything other people thinkと簡単な訳にします。あとひとつ言うならばknowは知っているという状態なのでこれから理解するという意味が含まれているunderstandがいいと思います。 However, there are some cases where you talk with a peson for a while whom you met first time and feel as if you have known with each other for several decades. 書いていて無理があるな、と自分で感じましたでしょうか。まずcasesとwhereのつながりは文法的に間違っています。casesとthatが正しい組み合わせです。日本語で一文だからといって英語で一文で書く必要はありません、というか一文で書こうとすると必ず無理が生じてくる文章が紛れ込んでいます。上手いこと二文に分けたりして英訳してみてください。 問題の三文目。とりあえず三単元のsが抜けてます、もったいないですよ。 えー、英語をまた日本語にしてみると分かると思いますが、誰と誰が友達になるのか、意味上の主語が抜け落ちています。読めば分かるでしょとお思いになると思いますがこれは日常会話ではなく受験英語という場なのでそこまでしっかりと。ここも日本語をそのまま英語にしていて不自然です。 「こうした誤解のおかげで長い付き合いの友達を作れることもある」などと英語にしやすくした日本語にしてから訳しましょう。 全体的に問題作成者の意図にかなりひっかっかっている英作という印象を受けます。残念ながら添削してくださいというレベルに達していません。まずは日本語を英語にしやすい日本語にする作業を覚えてください、添削はそれからです。 厳しいと思いますが頑張ってください。
その他の回答 (1)
- aaoott
- ベストアンサー率25% (3/12)
この文どこかで見たことありますね。京大? If I were youですが.... We can not fully understand other people because a person's character is more multifaceted than it appears. However, there are some cases when you chat with someone for the first time then immediately feel as if you have been friends with him/her for decades. This kind of strange closeness sometimes leads to a long-lasting friendship.
お礼
回答ありがとうございます。 簡潔な文章ですね、うらやましいです。 相手のこと を other people と表現する、英作で当たり前のことができてませんでした。 また私の質問をみかけたら、気が向けば答えてくれるとうれしいです。
お礼
回答ありがとうございます。 もともと堅く不器用な英作でしたが、時間があきそれに磨きがかかってしまったようです。 本当におっしゃる通りです、塾で培った大切なことを忘れていました。 少し英作のリハビリを行いたいと思います。 また質問させていただくこともあると思いますので 見つけたときは気が向けばよろしくおねがいします。