• ベストアンサー

public relations officerの日本語訳

public relations officerは英辞郎によると広報担係と広報室長の訳があるのですが、一般にはofficerとつくと長のような感じですか。 普通の「~担当」とか「~係」という意味にもなるのでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

名詞に記載する場合などは、officerやmanagerなどは基本的に 『所属長』レベルの立場の者(管理職)を指します。ヒラの職員は 部署名までしか肩書きの欄に書かれない事が多いです。

rocky05
質問者

お礼

よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

警官は皆 officer ですし、officer の語感には 必ずしも「部下がいる」ニュアンスはありません。それで我々は迷うわけですね。 Public Relations Officer の場合は、例えば相当する学問分野の修士号を持ち、相当する分野の実務経験もある人が応募してなるというのが一般的なようです。従って課長相当の専門職とでもいう感じのポストのようです。

rocky05
質問者

お礼

わかりました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A