• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:トラック運転手を英語で言うとき)

トラック運転手の英語表現について

このQ&Aのポイント
  • トラック運転手の英語表現には、jeep-jockey、knight of the road、roadman、teamster、truck driver、truck skinner、truckdriver、trucker、truckie、truckmanなどがあります。
  • これらの言葉には、一般的なものから砕けた言い方、若い人が使う俗語、カッコいいイメージのもの、形式ばった表現、バカにした感じ、文学でしか使わない表現など、さまざまなニュアンスがあります。
  • ネガティブな意味では使われない言葉もありますが、具体的なものは特にありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Jeep-Jockey Jeep (General Purpose Vehicle) は御存知ですよね。 道なき道を走る Rug Tire を履いた四輪駆動車ですので高速道路のような舗装路でも乗り心地は良いものではなく、長時間乗っていると尻が痛くなります(笑) そんな馬みたいな車に乗る人は Driver ではなく Jockey と言うべき者であり、同様に乗り心地の悪い Truck を運転する人も Jeep-Jockey に含めちゃう訳ですね(^^;)。 但し、Bed Room まで付いている超大型 Truck の乗り心地は悪いものではありませんので、Jeep-Jockey と揶揄する対象は Cherry Picker (日本では Bucket と呼ばれる電気工事や通信線工事用高所作業車等) などを運転している人ですね。 Pickup Truck と呼ばれる車 (日本ならば TOYOTA HiLux みたいな車) は農道や林道を走るものですし、近年は四輪駆動車が多くなっていますので、そのまんま Jeep Jockey ですよね(笑) Knight of the road 大型 Truck 走行距離が極めて長い長距離 Truck 運転手の中にはその多大な運転経験から呆れるほど運転が上手い (但し、慣れている Truck に限りますが) だけではなく、 Speed を上げて無理な追い越しをするよりも高速道路の入り口付近と出口付近での交通量の違いを知っていて低速 (出入り口路) 路か中央 (または高速) 路を適切に選択する事で他車よりも無駄なく速く走るコツを知っているものです。 その圧倒的な経験量に根ざした確かな運転 (運行) 技術は「騎士」の称号を与えたくなるほどですので Knight of the road という言葉が生まれたのでしょうね。 日本で言えば佐川の箱車宅急便 Driver が他の運送会社 Driver とは細い道を通る運転技術に置いて圧倒的に上手いようなものですね(^^;)。……佐川さんの箱車が楽に通った後を軽乗用車の一般 Driver が最徐行でおっかなびっくり通っていったり、横を擦っているのを何度も見た事があります(笑)。 あと、電車の車輌を乗せた長い Trailer が車輌基地周辺の道を何処にもぶつける事無く曲がる Scene なんかに出くわすと "Waoh!The knight of the road!」と賞賛したくなりますよね(^^;)。 Knight fo the road……Professional Driver の誇りを感じられる格好良い言葉です(^_^)/ Teamster (米) これは (米国に於いては……米国以外は私は知りません(==;)) 労働組合の事で、全米 Truck Driver 労働組合の事を US teamster union と言っていた事から Truck Driver を Teamster と呼ぶようになっただけだと思います。 別の事を意味する著名な言葉が省略語となった際に元の意味が失われて付属していた語の方の意味で使用いられるようになる言葉って結構ありますよね。 Truck Skinner Skinner そのものに運転手 (操舵手) という意味があります。 Skin (毛皮) 商人が毛皮を荷車に乗せて行商していた時代から Skinner には「毛皮商人」という意味以外にも「行商用荷車を操る人」という意味で用いられるようになっていたので Truck を操る事を飯の種にする人という意味で Truck Skinner と言うわけですね。 Roadman Truck のみならず道路工事用重機を操る人も Roadman ですよ。 Truckman 運転手だけではなく、Truck で飯を喰っている人ですので Truck 専門修理業者の工員さんも Truckman ですよね。 他は「トラック野郎」と訳すまでもない普通の Truck 運転手という意味ですね。 まぁ Trucker/kie ぐらいが「トラック野郎」に近い Nuance ではないかと思いますが……まぁ「トラック野郎」を直訳すると Truck Bastard とか、もっと凄い『…パねぇ (半端ない) 』のが列を成して走っているとなると Truck Bonkers (笑) とかになるでしょうが(~~;)。 素敵な英会話を(^_^)/

fs64vvz
質問者

お礼

大変詳しいご回答ありがとうございます! knight of the roadってカッコいいですね。 確かに、プロドライバーは交通弱者を守る動きをしますので、日本にもこのような表現があったらいいのにと思うことしきりです。 他の言葉についてもニュアンスをとても詳しくありがとうございました。 楽しい勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 お申し越しの通り、こちらに伺いました。  >>もしよろしければ、急いでませんので、「トラック運転手を英語で言うとき」という質問を投稿していますのでアドバイスを頂ければ幸いです。  承知しました、とか偉そうなことを言っても僕はアメリカのことしか知りませんので悪しからず。  truck driver と truckdriver 一番的にはこれだ、と思います。「あの人の職業は?」と聞かれたら僕はこれを使います。  trucker ちょっと業界用語の感じがします。  teamster〈米〉これは、労働組合などの公式の場だけで、会話には使わないと思います。  truckman 使いませんが聞けばわかります。  jeep-jockey 初めて聞きました。  roadman これも初めてです。  truck skinner〈米俗〉聞いたことがありません。  ただ例えばトラックの手入れをする場所をカリフォルでは island と言いますが南部では、dock というなど、広い国なので方言のような地域差もあると思います。下記はわかりません。 truckie〈豪話〉 knight of the road〈英俗〉

fs64vvz
質問者

お礼

リクエストに応じてわざわざ来て頂き、ありがとうございます。 地方による違いなど詳しく知れてとても勉強になりました、さすがです。 とても実りあるQ&Aになりましたが、お二方とも素晴らしいご回答でベストが選べません(泣) 悩んでいるうちに自動締め切りになりそうですが、もしまた機会があればぜひ懲りずにご教授くださいませ。 ご回答ありがとうございました。