- ベストアンサー
英語での名称「○○係」「○○担当」
- 海外在住の方への郵便で、差出人欄に係(担当)の名称を英語で記載する方法についての相談です。
- 部署名には正式な英語表記があるが、係の名称にはなく、一般的な表現がないため困っています。
- 「りんご係(担当)」「保育園係(担当)」「映画係(担当)」「お花係(担当)」などの場合、どのように表現すれば良いでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 担当、係は、section が無難ですね。 Apple section りんご係 ただ、普通はどう訳すかは企業で決まっているので、 その送付先の方に確認するのが一番です。 正式なものはないとありますが、その方が使っている 英語の名刺にも記載はありませんでしょうか? 違う英訳で送ったら失礼にあたる場合もありますので 少し確認したほうがよいかもしれません。 参考 下のページが分かりやすいですね。 http://www.toishi.info/email/soshiki.html
その他の回答 (2)
- Ghionea_329
- ベストアンサー率38% (108/282)
すみません。 さきほど”差出人”と書きましたが”宛名”の誤りです。 しかしご質問には 「会社の規則で、差出人欄に、係(担当)の名称を必ず記載しなくてはならない」 とありますね。。 その方の具体的担当(係)名が書かれてないので何とも いえませんが、組織上大きい順に Department (Dept.)> Division > この後に ***Group, Team あるいは Party, Service というのがよく使われていると思います。 ※Division という言葉は元々軍隊で用いられていたせいか、 役所など硬い響きがあります。Affairsも硬いような。。 Unitは(例:Special Unit=特殊部隊など)やはり軍隊の イメージがあり、警察等ではありますが、会社等ではあまり 用いられていない気がします。 その担当なり係りが、ある期間あるいは一時的な業務 (例えば「~応募係」「登録係」など)でしたら、その方の ”タイトル(役職名)”にはならないので、封書の下部分に Application、Register(アンダーライン)等とするのが一般的です。 基本は部署名の下に ”Attn: フルネーム”とするのがいいと思います。 ※ in charge of は宛名書きでは使わないと思いますが、 書いてはいけないものでもありません。
お礼
お礼が遅くなり失礼しました。 ご回答ありがとうございました。 私の質問文が悪く、知りたいことが差出人なのか宛名なのかわかりづらかったかと思いますが、とても勉強になりました。 ありがとうございました。
- Ghionea_329
- ベストアンサー率38% (108/282)
郵便物の配送は事務仕事に過ぎません。 ○○○部 △△係 の日本語をいかにうまく英語にするか、、、 というのはあまり需要ではなく、確実に届くことを第一と しなければなりません。 ですから部署名がわかっていれば、同じ部署に同性同名は そういないでしょうし、先ず”△△係り”を大人数でやっている こと自体あまりないでしょう。 ○○Dept. Attn: Mr. XXXXX とすれば十分です。 AttnはAttentionの略で、~(さん)宛てという意味です。 ※ 郵便の差出人の箇所は日本国内ではまぁマナーの問題として 気にしますが、外国ではたとえばMr. Mrs.などないことさえ よくあることです。
お礼
お礼が遅くなり失礼しました。 ご回答ありがとうございました。 私の質問文が悪く、知りたいことが差出人なのか宛名なのかわかりづらかったかと思いますが、とても勉強になりました。 ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなり失礼しました。 ご回答ありがとうございました。 私の質問文が悪く、知りたいことが差出人なのか宛名なのかわかりづらかったかと思いますが、とても勉強になりました。 URLもありがとうございました。