- 締切済み
英訳。。。(Pitchとは)
こんにちは。 お手数をお掛けしますが、お分かりになられる方 下記英訳をご教示頂きたく宜しくお願いします。 「コードをピッチ約1~5mmにて容器に取付ける」 The code is installed on the container at the pitch around 1-5mm???
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
私の例文です。 The cable is to be placed/fixed on the container at 1 to 5mm spacing. 「code」と聞くと、「組み紐」を第一に連想します。 間隔を空ける=space spacing を使いました。 残念ながら「pitch」には「間隔を空ける」という積極的意味は存在しません。「pitch」はネジ山のねじが一回転で進む距離や、角度の勾配を表現する際に使われます。 「install」=「据え付ける」、イメージとしてはある程度の重量があるものを「取り付ける」「据え付ける」イメージです。 ここではかなり違和感を感じます。 「place,fix」や取り付けイメージによっては「attach,mount」が良いかもしれません。 尚、蛇足ですが、「around 1-5mm」という極めてぼんやりとした指図は混乱を招くのみです。
- cipher_roy
- ベストアンサー率46% (411/893)
英語だとあまり電線のことをcodeと言いませんね。むしろlineとか、 太い物になるとcableの方が良く使います。 取り付けるもconnect、attachの方が自然だと思います。 私の場合、全体としては 『The line is connected on the container with 1-5mm pitch.』 とするでしょう。 なお、1-5mmという具体的かつ確定的な範囲がでているので、これに対して 日本語の『約』が付くのは不自然だと思うので、この部分は訳に入れて いません。
お礼
助かりました! 有難う御座いました。