- ベストアンサー
neat とtidyの意味の違い?
NHKラジオ英会話講座より Putting things back in their proper places keeps your room neat and tidy. 物をあるべき場所に戻せば部屋をきちんと整頓できる。 (質問) neatもtidyも「きちんとした、こぎれいな」という形容詞ですが、意味の違いがわかりません。同じように感じています。使い分けを例文を交えて、ご指導願います。以上
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
机の上を考えましょう。 余計なものが乗っていないのがneat ペンなどがちゃんとペン入れに収まっているのがtidy 洋服ダンス。 セータや下着がきちんと畳んで入っているのがneat 一つの引き出しに、下着とか靴下がまとまっているのがtidy つまりneatは全体的に整理されていること、tidyは小さなものがきれいにまとめられている状態です。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
英語では、よく「形容詞 and 似た形容詞」という表現をするものなのです。たとえば「nice and smooth」「safe and sound」という具合に。 大した意味はなく、強いて言えば“語呂がいいから落ちつく”という感じです。そうですねえ、あえてニュアンスを訳すなら「neat and tidy」は「きれいに」よりは「ちゃんときれいに」、「nice and smooth」は「なめらかに」よりは「さらりとなめらかに」、「safe and sound」は「無事に」よりは「しっかり無事に」とでも申しましょうか。 ちなみに、どの言葉とどの言葉を組み合わせるかは、だいたい決まっています。例文については"nice and tidy"で検索してみてください。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkktJhj9J1EkBsXpXNyoA?p=%22nice+and+tidy%22&fr=yfp-t-501&ei=UTF-8
お礼
ご回答有難うございました。同文の礼状ですみません。お陰様で感じがつかめてきました。英英辞書は多少難しいですが、勉強になります。でもより、具体的に教えていただくほうが初心者には助かります。今後とも宜しくお願いいたします。敬具
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
私の辞書には同義語の簡単な説明があります。 (1) Neat implies a pleasingly clean and orderly condition: a neat room; neat hair. (2) Tidy emphasizes precise arrangement and order: "When she saw me come in tidy and well dressed, she even smiled" (Charlotte Bronte). 次のような例文は役立ちましょうか? (a1) His clothes were always neat and clean. (a2) She arranged the books in a nice neat pile. (b1) I think the least you could do is keep your own bedroom tidy. (b2) I try to keep the garden tidy.
お礼
ご回答有難うございました。同文の礼状ですみません。お陰様で感じがつかめてきました。英英辞書は多少難しいですが、勉強になります。でもより、具体的に教えていただくほうが初心者には助かります。今後とも宜しくお願いいたします。敬具
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 細かいことを言えば、どう、こう、というのはあるのかもしれません。 しかし、基本的に、neat と tidy に意味の違いはありません。 手元の英英辞典では、 ・neat の意味 = "tidy and in order" ・tidy の意味 = "arranged neatly and with everything in order" とされています。 これでは、ますます、よくわからないですよね。(笑) そして、例文を見ても、両者のはっきりした違いはありません。 "neat and tidy" は、3語1組の熟語です。 以下は、私の解釈。 日本語では、「清潔」、「行為」、「計測」、「勤務」など、ほぼ同じ意味の漢字をわざわざ2個並べた熟語が多数存在します。 それと似た感覚なのかなと思います。 neat か tidy の1語よりも、"neat and tidy" のほうが、ぴしっと来る感じがします。私は。 (漢熟語も同様の効果があるような。) 整頓された状態をぴしっと表すには、適した表現なのではないでしょうか。 以上、ご参考になりましたら。
お礼
ご回答有難うございました。同文の礼状ですみません。お陰様で感じがつかめてきました。英英辞書は多少難しいですが、勉強になります。でも、より具体的に教えていただくほうが初心者には助かります。今後とも宜しくお願いいたします。敬具
お礼
ご回答有難うございました。同文の礼状ですみません。お陰様で感じがつかめてきました。英英辞書は多少難しいですが、勉強になります。でもより、具体的に教えていただくほうが初心者には助かります。今後とも宜しくお願いいたします。敬具