- ベストアンサー
そのようなお考えはありますか?
「現在私たちに、Sサイズより小さいサイズの子供用ソックスが欲しいという要望が多く寄せられています。もし、これらの要望に答えられるようなサイズのソックスを製造できれば大きなビジネスになると思いますが、御社ではそのようなお考えはありますか?」 を訳しましたが、自分は大きなビジネスになると思っているが、あなたの会社でも同様の考えがあるか、または、私のアイデアに賛同しませんかというような意味のようにも取れます。どなたかご指摘ください。 まず、訳文で変なところをご指摘ください。 よろしくお願いします。 Now we receive some constant requests which want socks for children with smaller than S-size. Making socks to meet their requests will no doubt be a big business. Do you have any idea to proceed about this business in your company?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初の文で気持ちは十分伝わると思います。一方、2つ目の文は、日本語表現のようには英文が表現されていません。「この業務についてどのように進めていくか何か考えがありますか?」とのことですが、英文的には「賛同しますか?」とは捕らえられません。 現在進行形で需要があるのでしょうから、次のような文はいかがですか? Due to high-volume demands from our customers on children's socks smaller than S-size, we believe this could be a business chance to grow. I wonder if you are interested in increasing the production. Please let me know with you comments. Regards,
その他の回答 (3)
間違い発見! these product → these products に訂正します。(^^;
こんにちは ちょっと気づいた事があるので、アドバイスさせてください。 要望というのが、今現在だけでなく、過去のある時からずっと継続して受けており、もしかしてこれからも続く可能性のある時は、「現在完了進行形》を使います。 we have been receiving ........ Now we have been receiving constant requests from some consumers who (have been) requesting the size of children's socks smaller than S. 今、私どもは消費者から,子供用のsサイズよりさらに小さいソックスが欲しいと言う要望を受けています。 We have no doubt that manufacturing these product will be a big business. 私どもはこれらの製品を生産する事がビッグビジネスになる事を疑いません。 Would you please consider proceeding our idea? この私どものアイデアを進める事を考慮してくださるようお願い致します。 とこのように私は作ってみました。 ご参考にしてください。
お礼
有難うございました。 そうですね。進行中ですから、進行形にすべきですね。 参考になりました。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 「現在私たちに、Sサイズより小さいサイズの子供用ソックスが欲しいという要望が多く寄せられています。もし、これらの要望に答えられるようなサイズのソックスを製造できれば大きなビジネスになると思いますが、御社ではそのようなお考えはありますか?」 、、、まず、日本語で「御社ではそのようなお考えはありますか?」と聞いている箇所の意図がイマイチ分からないのですが、要するにこれは、販売業者である御社が仕入先である製造業者に宛てて「お宅で小さな靴下を製造する気があるか?」と聞いているのでしょうか? であれば、回りくどい言い方しないで、その旨聞けば良いんだと思いますよ: ・Now we are receiving an overwhelming amount of inquiries from our customers for smaller size socks for children. We believe it will be a substantial business if this demand is met. Do you have a desire to manufacture smaller socks? 、、、或いは、もっと「もうお宅に作ってもらうんだ」という意思を表して: ・Do you have an extra capacity to manufacture smaller socks? ご参考までに。
お礼
有難うございました。 日本語ってむずかしいですね。 参考にさせて頂きます。
お礼
有難うございました。 なかなか洗練された文章ですね。無駄がありません。 非常に参考になりました。