- ベストアンサー
第一希望、第二希望
第1希望、第2希望は英語でどのように訳せばいいでしょうか? 状況としてはクライアントに対してミーティングの希望日時を知らせるためのメールで使用しています。 例)以下であっていますでしょうか? 第一希望 12月3日 第2希望 12月5日 First Choice Dec. 3rd Second Coice Dec. 5th
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We prefer the meeting to be held on December 3, 2008. If the date is found inconvenient with you, our second option is on December 5, 2008. かなり丁寧に書きました。もちろん下記のように簡略化しても。 Date of Meeting i 1st option December 3, 2008 or 2nd option December 5, 2008
その他の回答 (2)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
optionやchoiceは、こちらに当然の選択権があるような感じがします。すでに挙げられているように、preferenceやconvenienceを使い、箇条書きでなく、文章表現をすべきでしょう。 相手がお客様ですから、なおさら丁寧表現が必要ですが、もしお客様であっても、かなり親しくてミーティングが日常化しているような場合であれば、多少荒っぽくても許される場合があるでしょう。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 choice でも決して間違いではないですが、既に先方から日程の「選択肢=choices」を与えられている時に、「その選択肢の中でなら、Our first choice is ~」と言うのかなという気がします。 なので、こういう風に言われてはいかがでしょう?: Our FIRST preference is December 3rd, 2008. If December 3rd is not feasible, our SECOND preference would be December 5th, 2008. 、、、もちろん箇条書きでもOKです。 ご参考までに。