• ベストアンサー

第一希望、第二希望

第1希望、第2希望は英語でどのように訳せばいいでしょうか? 状況としてはクライアントに対してミーティングの希望日時を知らせるためのメールで使用しています。 例)以下であっていますでしょうか? 第一希望 12月3日 第2希望 12月5日 First Choice Dec. 3rd Second Coice Dec. 5th

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

We prefer the meeting to be held on December 3, 2008. If the date is found inconvenient with you, our second option is on December 5, 2008. かなり丁寧に書きました。もちろん下記のように簡略化しても。 Date of Meeting i 1st option December 3, 2008 or 2nd option December 5, 2008

その他の回答 (2)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.3

optionやchoiceは、こちらに当然の選択権があるような感じがします。すでに挙げられているように、preferenceやconvenienceを使い、箇条書きでなく、文章表現をすべきでしょう。 相手がお客様ですから、なおさら丁寧表現が必要ですが、もしお客様であっても、かなり親しくてミーティングが日常化しているような場合であれば、多少荒っぽくても許される場合があるでしょう。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 choice でも決して間違いではないですが、既に先方から日程の「選択肢=choices」を与えられている時に、「その選択肢の中でなら、Our first choice is ~」と言うのかなという気がします。 なので、こういう風に言われてはいかがでしょう?: Our FIRST preference is December 3rd, 2008. If December 3rd is not feasible, our SECOND preference would be December 5th, 2008. 、、、もちろん箇条書きでもOKです。 ご参考までに。