• ベストアンサー

階の表現について

建物の階の表現について、辞書をみていてふと疑問に思ったのですが、 1階 (英)the ground floor (米)the first floor 2階 (英)the first floor (米)the second floor 3階 (英)the second floor (米)the third floor とイギリスとアメリカでは異なりますよね。 では、英米以外の英語を母国語とする国々では英式・米式どちらが一般的なんでしょうか。やはり、国によって違うのでしょうか。 もう一つ、中2階は英語(米語)でどう言うのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.5

ご質問の表現については、オーストラリアやニュージーランドでは英国式です。 カナダは英連邦なのに、アメリカの地続きで関係も深いので、仕方なく米国式にしているのではないでしょうか。 すでにこれまでの回答にもありますが、ヨーロッパでは(日本語で言う)「1階」は、「地面」であって、その上に積み上げたものが「階」であるという意識があるのだと思います。 #1の方のご回答にもあるように、フランス語では、(日本語の)「1階」のことを、rez-de-chaussee [レ・ドゥ・ショセ]と言います。これは、「車道(chaussee)と同じ高さ(rez-de)」という意味です。 (お断り:この画面ではフランス語の綴り、特にアクセント記号が正しく表示できません。chausseeの正しい綴りは、最後から2つ目のeの上に ’ が付きます。) ですから、米語ではない英語のgroundと同じ発想です。 中二階については、すでに回答が寄せられていますので、繰り返しません。 中二階の話が出たついでに、まったくの余談ですが、日本語では「中二階」と「12階」を聞き違えることがよくあります。そこで、ホテルなどでは、お客様の混乱をさけるため、「中二階」をわざわざ「なかにかい」と言ってくれるところもあります。 それでも、エレベーターの表示は「M」となっていて、Mezzanineを知らない人にとっては、何のことか分かりませんけどね。

hinebot
質問者

お礼

>カナダは英連邦なのに、アメリカの地続きで関係も深いので、仕方なく米国式にしているのではないでしょうか。 そうでしょうね。これは私も想像してました。メキシコはどうなんでしょうね。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#9345
noname#9345
回答No.4

こんにちは。お答えになっていないかもしれませんが… こういう混乱を防ぐためか、数年前に開かれた、あるオリンピックの放送センターでは、“floor”という表示ではなく、「LEVEL 1」「LEVEL 2」・・・という表示になっていました。前者が「1階」で、後者が「2階」という意味ですが、入口は「LEVEL 2」にありました。 以上、ご参考までに。

hinebot
質問者

お礼

>お答えになっていないかもしれませんが… いえいえ、回答いただいただけで感謝です。 ありがとうございました。

  • 96bon
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

あんまり参考にならないかも知れませんが、 オーストラリアでは、イギリス式でしたよ。 ホテルのエレベータ(Liftって呼ばれてましたが)では、1階が「G階」でした。 テークアウトのお店は「Take away」とか。

hinebot
質問者

お礼

オーストラリアは、旧英植民地でしたから、英式でしょうね。 でも、アメリカも大元は英植民地ですよね。なんで変わったんだろう? 回答ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

国別の資料は持ち合わせていませんが、基本的にはヨーロッパ諸国はイギリス式、その他の地域はヨーロッパ(英国を代表とする)とアメリカの文化的影響力の大きさ、歴史的関係の深さ等によって決まっていると思われます。スペイン、イタリア、フランスと歴史的、文化的に関係の深い中南米の場合はヨーロッパ式です。 中二階の建築様式はイタリアに起源があったのか、英米で中二階を表すMezzanineはイタリア語のMezzanino(床の小さなもの=中二階)が語源です。建築用語としてはentresol(フランス語=床と床の中間=中二階)も使われます。

hinebot
質問者

お礼

英国式というより、欧州式というべきなんですね。 日本は米国式ということになるのかな? 中2階について、語源まで教えていただき勉強になりました。 正直、エレベータで見かける「M」は"中"だから、middleの頭文字って思い込んでました。(笑) ありがとうございました。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.1

中2階は、mezzanine メザニン(フロア) といいます。(建築では日本でも使います) 旧東京都庁舎では、Mと表示していましたが、エレベーターの係りにメザニンと言っても通じませんでした。 1、2、3階の言い方は香港など旧英国植民地は、英国流です。 フランスでも一階は特別にrezde-chaussee・レッデゥショセェといい、2階がpremier etage・プルミエール エタージュとなり 英国と同様の考え方で表示しています。

hinebot
質問者

お礼

>旧英国植民地は、英国流です。 普通に考えればそうですよね。なぜ、気付かなかったんだろう? ありがとうございました。

関連するQ&A