- ベストアンサー
コンプロマントstaff people
今日の英語教室で造船所の話の中で、そういうとこで働いている人を コンプロマントstaff people と言うと先生が言ってましたが、その綴りを調べたいのですが、見つけられません。教えてください。聞き間違いかもしれませんが?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
complementかcomplementalのどちらかでしょう。 最初は乗り組み定員のスタッフ、後者は予備のスタッフ。
その他の回答 (2)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3
「complement」のことでしょうね。日本語的には「コンプリメント」でしょうが、英語ではあいまいな母音の関係で「コンプロマント」または「コンプラマント」と聞こえます。あるオン・ライン辞書には次のような説明があります。 説明:a complete amount or number 例文: a full complement of staff nurses and care assistants ご参考になれば・・・。
質問者
お礼
ご丁寧にお答えいただきありがとうございます。その通りでした。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2
こんにちは。 もしや「conglomerate = コングロマリット、(多国籍)複合企業」では? 造船所で働く人々のところに、親会社コングロマリットの人間が注文付けにやって来たみたいな文脈だったらピッタリですよね。 ご参考までに。
質問者
お礼
ご丁寧にお答えいただきありがとうございました。complement でした。
お礼
ご丁寧にお答えいただきありがとうございました。 確信しましたやはりcomplement でした。