• ベストアンサー

英語で細長いって?

たとえば髪の毛のようなものを形容する場合はなんというのでしょう?辞書によるとlong&narrowだそうですが、他によい表現をご存じの方いませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 糸、threadはthinを使います。 thin and long threadですね。 逆、thinkです。もっと、紐みたいに太い糸はheavyといいます。 ただ、絹などの場合は、fineを使うんですね。 なぜだろう? やっぱり、絹という高級な、という意味が入っているのかな。 

hiro4k
質問者

お礼

thinkはthickのミスタイプですよね。でも今回は使わないので、問題有りません。#4も含めて丁寧に答えていただきありがとうございました。自信持ってthin&longと言います。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明しますね。 髪の毛の一本一本が細い、事はfineという言い方をします。 これは良い悪いではなく、髪の毛が細いという事なんですね。 fine and longとなります。 また、thinを使うこともありますが、これは、細いという時も使いますが、髪毛の数が少ない、つまり年を取ってきて薄くなったという意味に使われることが多いんですね。 つまり、少なくなってきた、という意味でこのthinが使われるんですね。 My hair is thin on top!と言う言い方をするんですね。 つまり、細いワイヤーという意味のthin wireと言う身ではないということですね。 車があまり通っていないハイウエイなどを言う時に、The highway traffic is thin today.という感じで使っているわけですね。 細長い家、というような場合には、narrow and long buildingとnarrowガ使えます。 細長い体つき、では、thin (slender/slim) and long bodyが使われます。 細長いいかにも弱そうな棒は、long and flimsy stick/poleといいます。 日本語の方が便利ですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

hiro4k
質問者

補足

回答ありがとうございます。たとえば、糸のようなものもfine and long と表現するのでしょうか?

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.3

#2ですが、言葉足らずですので加えると、、、 狭くて細長い隙間は、long and narrow のままでよいし、その時の場面に合せてお考え下さい。

hiro4k
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

(narrow)は狭いと云う意味ですから、long and (slender)の方が、よいと思います。

  • chie92626
  • ベストアンサー率27% (11/40)
回答No.1

こんにちは thinでいいんじゃないでしょうか?

hiro4k
質問者

お礼

回答ありがとうございました。またよろしくお願いします。

関連するQ&A