• ベストアンサー

英文の作成について

「いつもお世話になっています」…等の社会的なあいさつ文を英文で作りたいのですが…英単語の組み合わせが文法として上手く合わない様なので、どちら様か教えて頂けないでしょうか? 一方的な質問で、申し訳ないのですがよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

ビジネスでのやり取りの場合(それが大企業であれ、eBayのマーチャントであれ)、"We appreciate your business."という表現がよく使われます。私は、これがアメリカの「お世話になっております」だと考えています。この表現は取り引きの発注・受注どちらの関係であっても使えます。なお、会社であれば零細企業であっても"we"です。 この表現がビジネス・レターの末尾に使われることもよくあります。その場合は「今後ともよろしくお願いします」に相当します。 ちなみに、Googleで「フレーズ検索」、対象を「アメリカ合衆国」にした場合、"We appreciate your business"は2,560,000 件ヒットします。

jackzero3
質問者

お礼

解りやすく補足の説明まで載せていただき有難うございます。とても助かりました。

その他の回答 (2)

  • msmhshs2
  • ベストアンサー率19% (4/21)
回答No.3

Thank you for being helpful to us.

jackzero3
質問者

お礼

ご回答有難うございます。とても助かりました。

  • jibi1
  • ベストアンサー率48% (14/29)
回答No.1

ビジネスレターと思っていいのでしょうか? 挨拶文は日本だけで、英語では普通いきなり本題入っていきますが、あえて使うとすれば以下のようなのはどうでしょう。 Thank you for your continued support of XXXX(会社名). やっぱり私日本人なのでも使ったことがあります(笑)

jackzero3
質問者

お礼

なるほど… やはり文章の書き方から少し異なるようですね。難しいですね・ ご回答」有難うございます。助かりました