- ベストアンサー
吉備団子
(きび)だんごを英語で言うとどんな感じになるのでしょうか? dumplimgだと外国の方から見ると点心みたいに思われてしまいませんか? rice cakeだと餅になってしまうし。 どなたか教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ただ単に、外国の方に桃太郎の話を聞かせてあげるのなら、すでにお答えにでているように、dumpling あるいは kibidango dumpling でよいでしょう。…syrup, sugar については、現在売られている「キビ団子」では、それらが使われているでしょうが、昔話に登場するキビ団子では、砂糖などは使っていなかったはずです。 「それではまずかったのでは?」と思われるかもしれませんが、「キビ団子」というのは本来「世間(鬼が島)に出たら、贅沢をしてはいけない。食べ物も粗末な、質素なもので我慢しなければいけない」という教えの象徴として使われている小道具なのです。ですから、どちらかというと「まずい」食べ物のはず。ついでながら、その質素な生活に耐え、「体に人様の信用(という宝物)を身につけて帰ってきて、両親を喜ばせる」というのが「桃太郎」の教訓です。 また、「キビ」は穀物の一種(五穀のひとつ)ですから、dumpling だけでも問題ないでしょうし、簡単に済ませたいのなら rice dumpling でもかまわないでしょう。外国の人から点心のように思われる心配はありません。
その他の回答 (3)
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
"okayama kibidango"を入れると下記を含めヒットします。
- mtkame
- ベストアンサー率25% (50/198)
どういう場面で使うかによりますね。「桃太郎」の物語を英訳するのなら、日本的な雰囲気を壊さないようにそのままkibidangoまたはkibidango dumplingぐらいにしておくのがいいと思います。 そうじゃなくて、きびだんごとは何かを説明するのなら、1つの単語にするんじゃなくてもっと詳しく説明する必要がありますね。「きび」という英語がわからないので例は示せませんが。(^^;)
お礼
説明した方が外国の方にはわかってもらえそうですね。 ありがとうございます。
- TK0318
- ベストアンサー率34% (1260/3650)
millet cookiesは? 普通にKibidangoでいいと思いますが。
お礼
何か硬そう…。 外国の方にはカントリーマームの様に思われそうですね。 ありがとうございます。
お礼
a dumpling made of rice,starch syrup,and sugar …果たして外国の方はおいしそうと思うのでしょうかね。 ありがとうございます。