• ベストアンサー

吉備団子

(きび)だんごを英語で言うとどんな感じになるのでしょうか? dumplimgだと外国の方から見ると点心みたいに思われてしまいませんか? rice cakeだと餅になってしまうし。 どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2891
noname#2891
回答No.4

ただ単に、外国の方に桃太郎の話を聞かせてあげるのなら、すでにお答えにでているように、dumpling あるいは kibidango dumpling でよいでしょう。…syrup, sugar については、現在売られている「キビ団子」では、それらが使われているでしょうが、昔話に登場するキビ団子では、砂糖などは使っていなかったはずです。 「それではまずかったのでは?」と思われるかもしれませんが、「キビ団子」というのは本来「世間(鬼が島)に出たら、贅沢をしてはいけない。食べ物も粗末な、質素なもので我慢しなければいけない」という教えの象徴として使われている小道具なのです。ですから、どちらかというと「まずい」食べ物のはず。ついでながら、その質素な生活に耐え、「体に人様の信用(という宝物)を身につけて帰ってきて、両親を喜ばせる」というのが「桃太郎」の教訓です。 また、「キビ」は穀物の一種(五穀のひとつ)ですから、dumpling だけでも問題ないでしょうし、簡単に済ませたいのなら rice dumpling でもかまわないでしょう。外国の人から点心のように思われる心配はありません。

その他の回答 (3)

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.3

"okayama kibidango"を入れると下記を含めヒットします。

参考URL:
http://www.pref.okayama.jp/syoko/kanko/kankohtml/e_food.htm
noname#11432
質問者

お礼

a dumpling made of rice,starch syrup,and sugar …果たして外国の方はおいしそうと思うのでしょうかね。 ありがとうございます。  

  • mtkame
  • ベストアンサー率25% (50/198)
回答No.2

どういう場面で使うかによりますね。「桃太郎」の物語を英訳するのなら、日本的な雰囲気を壊さないようにそのままkibidangoまたはkibidango dumplingぐらいにしておくのがいいと思います。 そうじゃなくて、きびだんごとは何かを説明するのなら、1つの単語にするんじゃなくてもっと詳しく説明する必要がありますね。「きび」という英語がわからないので例は示せませんが。(^^;)

noname#11432
質問者

お礼

説明した方が外国の方にはわかってもらえそうですね。 ありがとうございます。

  • TK0318
  • ベストアンサー率34% (1260/3650)
回答No.1

millet cookiesは? 普通にKibidangoでいいと思いますが。

noname#11432
質問者

お礼

何か硬そう…。 外国の方にはカントリーマームの様に思われそうですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A