- ベストアンサー
豆腐料理店のメニュー
豆腐料理店のメニューの英訳を頼まれ、現在辞書とインターネットを頼りに格闘していますが、ちょっとわからない問題に突き当たりました。 「生麩と海老の道明寺蒸し」という料理があります。 道明寺蒸しというのは簡単に言うと、お餅を具と一緒に蒸しあげたものです。 しかし写真を見てみると、切り餅のような餅ではなくもち米をそのまま柔らかく蒸しあげたような(米の粒々感が残っている)感じです。 (厳密には「道明寺粉」というのを使っていて、又ちょっと違うのですが。) さらに蒸した上に「あん」(とろみのついたソース)をかけてあるとのことです。 それで、餅についてはよく使われる"Rice Cake"ではなく"Sticky Rice"にして 「steamed Fu(wheat gluten), shrimp and sticky rice with starchy sauce」 としてみました。 同じ「ネバネバ」の意味のstickyとstarchyを続けて使うのはどうかと思ったのですが、いかがでしょう? どちらかに揃えたほうが良いのか、それともそもそも繰り返すのは良くないのでしょうか? アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正確と思うのですが、う~ん、なんかネチャネチャした料理だな。写真を見てみたんですがね http://cookpad.com/kokoro/index.cfm?Page=recipe&RecipeID=24930&Mode=full まず1つは、メインは餅だ、という感じが今ひとつ。もうひとつはネチャネチャ感が何とかならないかという感じがします。ここは1つ試しに Steamed sticky rice with shrinp and Fu (wheat gluten bread), thick fish-based sauce. でどうでしょうか。麩は小麦のグルテンではなく、グルテンで作ったbreadとして扱い、海老と麩入りのもち米とすることで餅である事をはっきりさせました。またあんはthickをつかってとろみを表現すると共に、(とろみをつけることをthickenという動詞でも表現しますし)その味付けのほうにも言及してみたわけですが…。thick fish-based sauce overとすることも考えてみましたが…(ちなみにfish sauceはダメです。ニョクマムだと思われちゃう)後はもう形容詞をちりばめたりして。Delicately steamed sticky rice...なんて。 私も料理するんで、メニューの訳はすごく面白いです!また質問してください。
その他の回答 (3)
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
#3です。 ああ、thick brothいいじゃないですか(こっちの方が良い)! 日本人は餅をイメージして今いますけれど、この場合蒸したもち米(道明寺粉自体も原料はもち米だそうで…)ですので、それ以外の文はそのままでよいのではないですかね。ではまた。
お礼
ありがとうございました。 また料理の質問しますので、その時はよろしくお願いします。
Mochi are rice cakes made from special stcky rice. ですので、"sticky rice" を用いても誤りではありませんし、お尋ねの事例では、よく感じが出ていいと思います。そのままでも違和感はないと思います。 ただ、たまに、ネィティブスピカーは、予想もしない発想で誤解をすることがあります。言葉の解釈より文化・発想の転換を重視したほうがいいとは思います。現実にはほぼ不可能かもしれませんが。
お礼
ありがとうございます。 ネイティブの発想というのは、結局ネイティブにしかわからないので難しいですよね。 人によっても感じ方が違うでしょうし。 ネイティブが書いてる英語のサイトなどを見て参考にはしてますが、この例のようにちょっと特殊な料理はなかなか出てこないので大変です。
- get2moon
- ベストアンサー率42% (82/192)
アメリカのレストランで もち米の事を Sticky Rice の他にも Sweet Rice とか Glutinous Rice と書いてあるメニューを見たことが有ります。 また Mochi Riceと書かれたレシピーも有ります。 Domyoji Rice Powderと書かれても良いのではないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 ただ「Domyoji」をそのまま使うと、「What's this like?」って聞かれてしまいそうですね。 極力お店の人が英語で聞かれないようにわかりやすい説明にして欲しいそうなんです。
補足
やっぱりシツコイ感じします? ちょっとわかりにくいかもしれませんが、こちらの写真の右下の土鍋のようなのがそれです。 http://photo.mobr.com/S05501/large11.jpg 餅というよりなんか鶏ミンチみたいですよね。 参考に書いていただいたサイトのものとはだいぶ違います。 「Steamed sticky rice with shrinp and Fu (wheat gluten bread), thick fish-based sauce.」 これ良さそうですね。 写真でも道明寺粉の餅がメインという感じですし。 麩もbreadをつけたほうがイメージしやすそうです。 他のメニューでは出汁の意味で「broth」を使っているのですが、「thick broth」ではおかしいでしょうか? 他のメニューでもお聞きしたいことがまだまだありますので、その時はまたよろしくお願いします。