- 締切済み
「クモガデテキマシタ。」と言ったら、2人が2つの別の反応!ホームステイの方が困惑!英語でどう説明するべき?
少し前、私の家(父&母&祖母&私&妹)に、 日本語勉強中のイギリス人(20代男性)がホームステイに来ていました。 ある日、居間に私と母と彼が3人だけで居た時、 私は漫画を読んでいました。 母は買い物に行く用意をしていました。 彼は居間の窓辺付近に居ました。何をしていたかは覚えてないですが…。 その時、彼がいきなり 「クモガデテキマシタ。」 と、平然とした口調で言いました。 私と母は、同時にそれに対する発言。 私「ギャーーーッ!!!早くつぶしてーーーーー!!!!!」と叫ぶ。 母「じゃあ降りそうだから傘持ってくか。」と雨を心配。 つまり私は「クモ」を「蜘蛛」ととらえ、 母は「クモ」を「雲」ととらえたわけです。 私は大の虫嫌いなので、 「蜘蛛」が出てきたなんて嫌だ~!と言ったんです。 母はこれから買い物に行くつもりだったので、 「雲」が出てきたら雨が降りそうと言ったのでしょう。 発言したイギリス人本人は「?」って顔してました。 なぜ娘は騒ぐのに母は平然なのか? 実際、空は曇りっぽかったので「雲」のことを言ったのだと思います。 が、もしかして私の目では認識できなかったくらいの、 小さい「蜘蛛」がどこかにいたのかも? なぜ別の反応をしたのかを英語で説明しようと思ったのですが、 「蜘蛛」=「spider」と「雲」=「cloud」ぐらいしかわからなくて、 英検2級を持ってる私でも、実際外国人を目の前にして、難しい言葉を発することはできませんでした。 留学生が女性だったら、私と一緒に「蜘蛛」を嫌がったかもしれませんが、 男性なのであまり蜘蛛を怖がらないのではないでしょうか? その時、英語得意の父が不在だったのがイタイ…。 結局、「クモ」の件は曖昧なまま済んでしまいましたが、 今になって冷静に考えれば、「I don’t like spider.」 ぐらいは言えたのにな~…。 「spider is KUMO.」「cloud is KUMO.」とか。 彼はとってもいい人で、「ソンナノカンケーネー!」とか 「チョット、チョットチョット。」とかお笑い用語も知ってました。笑! 上手く話せなくて申し訳ない気持ちです…。 やっぱ英検なんて形だけの資格ですね…と思い知らされました。 英文を一人で書くなら得意ですが、 いざ英語圏の人を前にしゃべれってのは違いますね。 英検の2次面接は日本人相手だし(ジャパニーズイングリッシュっていうやつ?)。 英語得意の方、どうやって説明するべきでしたか? 今となっては後の祭りですが、良い英文を書き込んでください。 PS.今後はホストファミリーは一切やめようと思いました。 コリゴリです…泣!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- TAKEUSA
- ベストアンサー率34% (47/138)
日本人はきれいな英語を使おうと頑張ってしまうので言葉数が少ないと言われます。 (私の知る限り圧倒的に単語・語彙力が不足していますが。) じゃなくで、コミュニケーションならSVC/Oの繰り返しで十分では無いかと思います。ノンネオティブなんですから当たり前ですよ。 外人が的確な日本語を使う事はまず無いですが、それ以上期待もしませんよね。 日本語・文化に触れるのが目的だからホームステイなんですよね。 そうじゃ無かったらホテルかウィークリーマンションに行ってくれって事です。 KUMO means spider and cloud in japan. You said KUMO, I thought spider. mom imagined cloud. It was funny. I hate spider. spider scary. which one did you mean? 単文を組み合わせる。 パズルです。 余裕が有れば接続詞や副詞句を足せば上出来。 行間はあんたが想像しろ! 動詞をつけるのも勿体ないぐらいです! つたない英語ですが、愛嬌有って良いと思いますけどね。 逆の立場ならそう思いませんか?
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
話していたんですよね?例文を紙に書いていたのではなくて。 でしたら、お母さんが理解者だったとおもいます。 「雲がでてきました」と言葉でいうケースは、まれだとおもいます。「曇ってきましたよ」「雲がかかってきた」は聞きますよね。 ですので、そういう言い方をしないことを伝えることが先かなトモ思います。 つまり、日本人がアメリカとかでステイしていて、ホストファミリーに「出かけるよ」と呼ばれて I'm coming. とは言うけど I'm going. とはいわないように。 雲と蜘蛛の同音であることだけではなく、どういう言い回しをするかを伝えればよかったとおもいます。
お礼
>どういう言い回しをするかを伝えればよかったとおもいます。 そうですね。 「I'm coming」と「I'm going」なら私も間違えますわ…。 ありがとうございました。
- fujina
- ベストアンサー率42% (115/269)
お邪魔します。私はクモ大丈夫な女だからなー(苦笑) no.1様が言うように単純が一番です。きっと私はくどくどと…(汗) "KUMO has two means. one is cloud in the sky, another is spider-"an insect". i was so surprised because i thought you found a spider." って感じに説明すると思います。私は…。 失礼しました。。
お礼
>"KUMO has two means. one is cloud in the sky, another is spider-"an insect". i was so surprised because i thought you found a spider." すごい!この長文が言えれば完璧な説明できますね。 ありがとうございました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「spider is KUMO. cloud is KUMO. I don’t like spider.」でいいと思います。 強いて、もっと自然にするなら 「"Spider" in Japanese is "kumo". "Cloud" in Japanese is also "kumo". And I don't like spiders.」ですね。 こういうことは長ったらしく説明すると面白くなくなるので、これくらあっさりしていたほうがいいです。 まあ、そうおっしゃらずに、今後もホストファミリー、やってくださいよ。
お礼
>長ったらしく説明すると面白くなくなるので、これくらあっさりしていたほうがいいです。 たしかにそうですね。 ホストファミリーは初めてだったので(言いだしっぺは父です。)、 またやるとしたら、もうちょっと会話に磨きをかけるべきですね。 でも父は「次は中国人に来てもらうか?」 うわあーーーーー!ますますわかんない! ニイハオ、シェイシェイ、ウォーアイニー????? 父は娘たちの語学の勉強のためにホームステイ募集したんですが。 ありがとうございました。
お礼
>単文を組み合わせる。 そうですね!それならできますね。 ありがとうございました。