• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語がご堪能な方FBコメントの英文添削/長文)

英語がご堪能な方FBコメントの英文添削/長文

このQ&Aのポイント
  • FBコメントの英文添削をお願いします。友人がコメントしてくれました。
  • 友人が写真を見てコメントしました。彼らと一緒に飲み物を試したかったと言っています。
  • 友人が蜘蛛の巣の写真を見てコメントしました。チョコレートで作られた蜘蛛の巣について話しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。My answer: I also had only one glass of white wine.  From left to right, they are red wine, white wine, what we call "blood orange juice," and (green/black) tea.  左からが普通です。お茶の色をご指定ください。 2.My answer: Yes, I guess so. It looks difficult to make a spiderweb from chocolate.  日本語の通りにしました。 3。My answer: We call this desert “prin”, but I learned it’s called custard pudding in English. Is lechen flan used more commonly in your country?  これは下記のようにフィリピンでの使い方なので、替えました。   http://www.wikihow.com/Make-Leche-Flan 4. ちなみに、英語でプリンはなんと言うのが普通でしょうか?^^ crème caramel とか、今アメリカ人の家内に聞いたのですが、 custard  と言うそうです。pudding をつけないと分からない人も、つけると分からない人もいるそうです。

yayayakoko
質問者

お礼

SPS700さま お世話になっております。この度は、貴重なお時間を割いて、分かりやすくて丁寧なご回答いただきまして、どうも有り難うございました。日本ではたくさんプリンが売られてますが、そういえば、アメリカにホームステイをしてたさい、日本のプリンのようなものは冷蔵庫に入ってませんでしたね。チョコレートムースのような物が常備されていました。^^

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>ちなみに、英語でプリンはなんと言うのが普通でしょうか?^^  crème caramel はフランス語です。英語圏でも使っています。  lechen flan は、leche flan の訛りで、leche はスペイン語で「牛乳」、flan もスペイン語で「プリン」の意味です。多分フィリピンのスペイン植民地時代の名残でしょう。  custard (pudding) は、英語です。アメリカではその人の出身地や家庭での習慣で pudding をつけると分からない人や、つけないと分からない人がいるのは前にも申し上げた通りです。

yayayakoko
質問者

お礼

SPS700さま プリンについて、色々と教えて下さり、有り難うございます。日本ほど、言い方が統一されてないようですね。おかげさまで、とってもスッキリしました!

関連するQ&A