• ベストアンサー

passive pole

英語を母国語としない人が書いたと思われる契約書の意味が理解できず困っています。 AとBは契約当事者です。 A will defend and will ask for the substitution of B for the passive pole of eventual legal actions and/or administrative processes which have as a foundation, but are not limited to (i) violation or direct or indirect infraction of any copyright or (ii) infraction of any patents, making themselves for payment of all costs, losses and damage and resulting solicitors costs. 理解できないのは、will ask for the substitution of B for the passive poleの部分です。passive poleという英語を見たことがないのですが、どういう意味なのでしょうか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

「英語を母国語としない人が書いた」そうなので、以下のポルトガル語→英語のサイトが役に立つかも知れません。 http://por.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law:_contracts/2611060-representa%E3%A7%E3%A3o_passiva.html "The two poles in an action are the plaintiff (the active pole) and the defendant (the passive pole)." これですと「被告(人)」ですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#97866
noname#97866
回答No.2

契約書ということは、いろいろと経済的な権利義務が絡まることでしょうから、法律事務所に相談されたらいかがですか。 それでなければ、理解できない事柄は相手に質問して徹底的に理解しあうことが必要でしょう。相手に尋ねることは、 恥でも何でもありません。相互の完全な理解こそが契約にとって最も肝要なことです。ここで実質的な法的行動または 行政手続きの「陰極」等といわれても、いわゆるネイティブの人でも理解しきれないでしょう。教えて!gooの回答はある意味で 全く責任がありません。そんなところに依存すべきではないでしょう。

saitei0319
質問者

お礼

Ageeさん、有難うございました。 ご指摘の通りですね。 英語が不明確で、他にもわかりにくい箇所がありますので、それも含めて法務の専門家に方に相談してみます。 有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A