- ベストアンサー
昔の日本映画の音楽と昨今の映画音楽とは
- 昔の日本映画では映画音楽は自分の分を弁えつつ重要な役は果たしていた。
- 昨今の日本映画の「これ見よがしの」感動押し付け画像というのも小うるさい。
- 某有名作曲家独特の「これ聞けがしの」映画音楽も感動・涙の押し売り根性丸出しで観客を逆なでする。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あまり熟考してませんが、また日本文の論理的解釈は勝手にさせてもらい、練習を兼ねて・・・ただ、ご提示の日本語フレーズは意識していません。自分だったらこんなふうに書くのではというものです。なお、書き出しは貴英文の「盗作」です(!)。 Music played a reserved yet important role in old Japanese films. Today's films get on my nerve as they try to impress viewers with visual images on the screen, and what is worse, their music more often than not rubs me the wrong way as their composers apparently work up a sweat trying to strike a chord of sympathy in a tear-jerking way - this is more so when a well-known composer is involved. For movie lovers like me, who want to enjoy films sit back and relaxed reading deep into delicade sahdes of meanings of lines and inquisically following an unfolding of events on the screen, such music is nothing but a nerve-racking thorn in my side. Well, I sympathize with filmmakers in that they are in a way compelled to do so subserviently for the sake of young viewers who appear to be subliminally swayed by tear-jerking stories. But I guess that, as long as things remain as they are now, I would develop less and less appetite for today's Japanese films. おそまつでした。
その他の回答 (3)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
No.1です。 また、もどってみたら訂正すべきところが・・・・ inquisically → inquisitively すみません、頭の中の語感だけで書いてしまいました。ちょっとしたタイプミスはともかく、このような存在しない単語をこのような場所に書き込むのはよくないですね。前回の訂正といい、はずかいい限りです。
お礼
三日がかりで熟読させて頂きました。 Music played a reserved yet important role in old Japanese films. Today's films get on my nerve as they try to impress viewers with visual images on the screen, and what is worse, their music more often than not rubs me the wrong way as their composers apparently work up a sweat trying to strike a chord of sympathy in a tear-jerking way - this is more so when a well-known composer is involved. 採用決定 played a reserved yet important role (あっ、これは自分のだ)(これぞまさしく自画自賛と世間では言う) impress viewers with visual images work up a sweat strike a chord of sympathy in a tear-jerking way For one of movie lovers like me, who want to enjoy films, well-relaxed, by reading deep into delicate shades of spoken lines and following an unfolding of events on the screen, such music is nothing but a nerve-racking thorn in my side. 採用決定 reading deep into delicate shades meanings of lines follow an unfolding of events (**) nerve-racking thorn (**)物語の展開を追う、、、、だと思いますが、ここはひとつ「物語の展開がこれからどうなるのかをあれやこれやと自分なりに考えながら」ってニュアンスで,何か最適な言葉があると思うのですが、「guess」でもなく、さっきから考えて考えつきません。 何か良いのがあれば教えて下さい。 Well, I sympathize with filmmakers in that they are in a way compelled to do so subserviently for the sake of young viewers who appear to be subliminally swayed by tear-jerking stories. But I guess that, as long as things remain as they are now, I would develop less and less appetite for today's Japanese films. 採用決定 subserviently for the sake of young viewers subliminally swayed by develop less and less appetite 僭越乍ら,微細なtypoと若干の修正を施しております。
補足
すごいですね、私なんぞ「inquisically → inquisitively」が何を意味するか辞書を引くまでとんと分からないとんまな口なので、恐れ入ります。どちらかというと、自分の頭の中にある単語しか使わない、と言うより使えない(笑)、並(以下)の人間です。早く普通の人間並にボキャブラリーを増やして、「ワッカラヘン」さんレベルに一歩でも近い並以上になりたい!(泣)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
No. 2です。 第2パラのsit back and は削除してください。英語になってないですね。書いた文を読み直さず失礼しました。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
「これ見よがしの」 exhibitionistic 「これ聞けがしの」 loudmouth 「感動・涙の押し売り根性丸出し」 persistent peddler 「屋上屋を重ねてその上で太鼓とラッパ鳴らす」 make meaningless presentation on and on 「感動の押し売られ」が好きな credulous customer 「惻隠の情」 sympathy
お礼
いつも有り難うございます。 「これ見よがしの」「これ聞けがしの」「押しつけがましい」を 「imposing」と言う短い単語で表現したかったのですが、、、、ままならんもんですね。
お礼
お粗末だなんて、ご謙遜ご謙遜、後でじっくり読ませて、記憶に留めておきたいフレーズなど確認させていただきます、有り難うございました。