- ベストアンサー
和訳
今、天文学の英語の本を訳しているのですが、わからない単語があるので教えてください。できれば意味も教えてください。 Baade’s window, Galactic microlensing experiment, shape of a bar, scale-length, scale-height, exponential profile, light distribution, brightness distribution, de Vaucouleurs Profile, brightness profile, numerical factor, effective radius, Age Distribution, metallicity hints, mass-to-light ratio, color excess, Color-color diagram, calibrated main sequence, amplitude, 以上の単語です。 わかるものだけ教えてもらってもかまいません。 よれしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳と単語の簡単なヒント()を掲載しました。固有名詞が含まれるものには、*をつけました。 *Baade’s window,→バーデスの窓 (障害物質の少ない、ある領域のこと。固有名詞) Galactic microlensing experiment,→銀河重力マイクロレンズ実験 shape of a bar,→バーの形 scale-length→長さのスケール scale-height→高さのスケール exponential profile→指数関数のようなプロファイル(曲線、グラフ) light distribution→明るさの分布 brightness distribution→輝度分布 *de Vaucouleurs Profile,→de Vaucouleusのプロファイル(曲線、グラフ) brightness profile→輝度プロファイル(曲線、グラフ) numerical factor→数的因子(数の要素が効いてくる、という意味) effective radius→有効半径 (ex 銀河の明るさの有効半径) Age Distribution→年齢分布 (ex 星の年齢分布) metallicity hints→金属元素の傾向がある (星形成の兆候を示す) mass-to-light ratio→質量と光度の比 (この比があると、光度がわかると質量が求まる) color excess→色超過 (天体の光は減光されると、赤っぽくみえる) Color-color diagram→色色グラフ (カラーカラーダイアグラム) calibrated main sequence→(何かで)補正された主系列星 amplitude→(波の)振幅、強度 単語のヒントが無用な場合は無視してください。 カタカナで表記してあるところは、これといった和訳はありません。カタカナ表記、もしくは英字表記のままでいいと思います。 がんばってください。 (参考1)英訳サイト http://www.alc.co.jp/index.html (参考2)Baadesは人名 http://en.wikipedia.org/wiki/Baade's_Window (参考3)de Vaucouleursも人名 http://en.wikipedia.org/wiki/Gerard_de_Vaucouleurs (参考4)天文学入門書。絶版?きっと図書館には。。 http://www.amazon.co.jp/%E6%96%B0%E3%83%BB%E5%AE%87%E5%AE%99%E3%82%92%E8%A7%A3%E3%81%8F%E2%80%95%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E5%A4%A9%E6%96%87%E5%AD%A6%E6%BC%94%E7%BF%92-%E6%A8%AA%E5%B0%BE-%E6%AD%A6%E5%A4%AB/dp/4769907443/ref=sr_1_6?ie=UTF8&s=books&qid=1225925579&sr=1-6
その他の回答 (4)
http://ja.wikipedia.org/wiki/BAR 意味が理解出来てはじめてそれにふさわしい和訳が出来ます。
お礼
回答ありがとうございました。 がんばって勉強します。
スケールハイト。 http://www.atmos.rcast.u-tokyo.ac.jp/chapter2solution_jp.pdf 不毛です。 本は読めば良いと言う物ではありません。 理解出来ない物を読んでも時間の無駄なのです。 もう少し勉強方法を考えて下さい。 勉強して分からないと言うなら時間を割いて教えます。
お礼
すみませんでした。 がんばって勉強したいと思います。 回答ありがとうございました。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
profile とか distribution は基本的に「分布」でいいと思う. ただし意味は違うはず. 例えば de Vaucouleurs Profile は「de Vaucouleurs という人が提案した『位置と輝度の関係』をあらわす曲線」かな. 具体的にどんな曲線かは自分で調べてくれ. Galactic microlensing experiment: 銀河マイクロレンズ実験 scale-length, scale-height: スケール長, スケール高さ mass-to-light ratio: 質量光度比 って, この辺は銀河天文学の基本的な単語のような気がするなぁ. 単語の意味もわからないで英語を読んでもわけわからんはずなので, 英語の本を読む前に日本語の本を読んである程度基礎をつけた方がいいんじゃないか?
お礼
すみません。 今、大学2年で天文学の知識がほとんどないままセミナーで英訳しろと言われているので… がんばって勉強しようと思います。 ありがとうございました。
- 36family
- ベストアンサー率0% (0/1)
バーデの窓(Baade’s window) 巨大な実験(Galactic microlensing experiment) ↑元の文がGalactic microlensing experimentだと たしか microlensingと言う単語は無いと思います その単語を抜くと巨大な実験となります バーの形(shape of a bar) スケール・ハイト(scale-height)スケールが高いだと思う 指数のプロフィール(exponential profile) 配光(light distribution) 明るさ分配(brightness distribution) de Vaucouleurs Profileこの 前に合った文がないと分かりません 明るさプロフィール(brightness profile) 数字の要素(numerical factor) 有効な半径(effective radius) 年齢構成(Age Distribution) メタルシティのヒント(metallicity hints) 点灯するために大規模な比率(mass-to-light ratio) 色超過(color excess) 色カラーダイヤグラム(Color-color diagram) 較正された主系列(calibrated main sequence) 振幅(amplitude) わかるのはこれくらいです 意味はほとんど分かりませんが訳しました。
お礼
とても助かりました。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 とても参考になりました。 がんばって勉強したいと思います。