- ベストアンサー
We are what we are のメッセージ
We are what we are というホラー映画があります。 http://curse.jp/horror-movie/20131122173006.html 自分は観ていないのですが、 どうやら、映画のラストで タイトルの意味が分かる、ハッピーエンドらしいのですが、 このタイトルに込められた、メッセージとは何なのでしょうか? ネタバレで構いませんので教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>事情があって観れないので教えてほしいのです。 そういうことなら。 人肉食を嫌悪してた姉妹がなぜか最後に自分の親父を食っちゃう。 「結局私たちってこういう人間よね……」 "I am what I am." という言葉は 「私は私。(だからほっといて)」 みたいな感じですね。
その他の回答 (5)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#3です。捕足です。 >>We are what we eat がオリジナルなのですね? まあ、そんなところですね。僕みたいなネイティブでない人間でもピンと来ますから
お礼
ありがとうございます。
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8742/19841)
>事情があって観れないので教えてほしいのです。 文字のみで説明するのは当方には不可能です。教えたくても、文字のみでどうやって教えれば良いのか判りません。ごめんなさい。 当方が教えようと試みても「何を言っているのか判らない状態」になるでしょう。 また、映画のストーリーを事細かにここに記載しても「で、タイトルに込められたメッセージは何ですか?ストーリーを読んでも判りません」って結果になるでしょう。
お礼
承知いたしました。 ありがとうございまする
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
We are what we areというホラー映画があります。このタイトルに込められた、メッセージとは何なのでしょうか? We are what we are は、直訳すれば「我々は我々である」という一見無意味な題ですが、これは We are what we eat 「我々は、我々が食べるものだ」(下記)のもじりです。 http://okwave.jp/qa/q9081578.html そうすれば ヒト=ヒトが食べるもの から、フランス人を「蛙」、英語圏での朝鮮人蔑称が「キムチ」だったり、日本語でも草食性男性とか肉食女性とかで身じかな表現です。 でこの題は、人食いの習慣を踏まえていることからホラーが生まれます。下記では日本語版より詳しく出ています。レース編みで「肉」という漢字が書いてあるのもご愛嬌です。 https://en.wikipedia.org/wiki/We_Are_What_We_Are_%282013_film%29
お礼
ありがとうございます。
補足
We are what we eat がオリジナルなのですね?
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8742/19841)
タイトルは「私たちは私たちなのだ」という意味なのですが、ラストまで観ると「そうか!お前らはお前らなんだな」と納得する筈です。それ以下でも、それ以上でもありません。 まあ「観た人にしか判らない」ので、いくらここで説明しても、チンプンカンプンでしょうね。 前半は陰鬱なドラマを見せられる事になりますが、レンタルとかで借りて観て見ると良いでしょう(邦題は「肉」というタイトルになっていますので、探す場合は注意) 因みに、ハッピーエンドではありません(アレをハッピーと言うには問題がある)
お礼
ありがとうございます。
補足
事情があって観れないので教えてほしいのです。 申し訳ありません。
やっぱり自分以外のものにはなれなかった でもしかたないよね それでいいよね という感じでしょうか。 ハッピーエンド……? (^^;
お礼
なるほど ありがとうございます
補足
いけないこととは分かっているのだけど・・・ という感じでしょうか?
お礼
あぁ! なるほど。 分かってきました。 ありがとうございます。