- 締切済み
急募!!!!翻訳確認お願い致します。
既設品と代替品は取り付けネジサイズが異なる為、取り付ける為に「A」を供給致します。 尚、現地での交換作業を容易にする為、A上にB.Cを取り付けた状態での供給と致します。 ご依頼の御見積個数は各6個となっておりますが、1台につき各3個が常用数です。 各6個(2式分)ご用命の場合、あと1式分はB と Cを単品で供給致します。 Due to there is a difference of the measurement of the screw for installation between existing diode and substitute one, we supply the A for the installation of the substitute diode. To facilitate the replacement operations, the A will be supplied in state of the B and C are installed. “Quantity” Each type 3 pcs/per generator are in common use. ( The quantity of the A that you requested is each type 6 pcs) If you each type 6 pcs (2 sets) is ordered, for spares we supply theB and the C.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
We will send you A for fixing, because the size of fixing screws for the existing machine base* is different from that for the replacement. For easy replacement works on site, we will send you A with preassembled B and C. You have inquired six (6) pieces for each generator**, but three (3) pieces are commonly used for one generator. If you need six (6) pieces (2 sets), we will send you the second set as separate parts.A, B and C. * machine base を具体的なPCB(printed-circuit board)とか何かに置き換える、 ** generator=発電機、むしろmotor=モータを意味しているのでは? 冠詞theの用不要は、適宜判断してください。多分、必要でしょうが。 何で、訳文で唐突にdiodeが出てくるのか? A=モータのノイズ防止の基盤PCBで、それにB,C=diodeが付いているのか? 原文の意味が良く分からないので、回答が付きにくいと思います。 敢えて呼び水とした。