• ベストアンサー

「阿吽(あうん)の呼吸で」は英語では何?

昔、ある日本人の評論家が「日本人は西洋人とは違い、互いに阿吽(あうん)の呼吸で物事を決定する傾向がある」云々というのを読んだことがあるのですが、この文の中での「阿吽の呼吸で」は、英語ではどのように表現できるのでしょうか? 「阿吽の呼吸」だけを調べるとrhythmic breathingとありましたが、これは物理的なニュアンスが強いように思い、based on nonverbal consent(非言語的な同意に基づいて)という言い方を私なりに考えてみましたが、どうもよくわかりません。どなたかご存じの方がおられましたら宜しくお教え願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

二番です、再登場をお許し下さい。 別の言い方をご提案申し上げます、何卒「あうんの呼吸」でポイント下さい。 1) Different from Westerners, we Japanese are apt to make a decision on mutual "wink back" consensus. win back = 合意の印にウインクする こっちの方が良いかも、 2) Different from Westerners, we Japanese are apt to make a decision on everyone's silent conversation. everyone’s silent conversation = 「みんなの無言で成立する会話」→「阿吽の呼吸」、バンザイ、バンザイ!!

itkenjirou
質問者

お礼

mabomkさんには繰り返し色々と詳細に調べて頂き有難うございます。色んな言い方ができるものですね。とても参考になりました。御礼申し上げます。

その他の回答 (5)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

私の知る限り、一番“感覚的に”近い言葉は「chemistry」だと思います。 これは「相性」という意味ですが、それこそまさに「言葉はなくとも、息がピタリと合う」などと言いたい場合に、とりわけ、舞台で言葉を使わずにコミュニケイトするミュージシャンが、よく使う表現です。 例えば「The chemistry between him and me is perfect. We can communicate without words.」などと言えば、「彼とは阿吽の呼吸で動いてる」という感覚にドンピシャリだと思うのですが。

itkenjirou
質問者

お礼

なるほどchemistryというのがあるのですね。なかなか面白い言い方があるものですね。大変参考になりました。有難うございます。

noname#140971
noname#140971
回答No.4

補足:英語でしゃべらないと http://www.nhk.or.jp/night/2007/arc-20071217.htm PH: そこまでは良いんですよ。あうんを説明するの大変ですよね。 と、大変みたいですね。

itkenjirou
質問者

お礼

なるほどパックンもとっさには答えられなかったようすね(^^) 参考になりました。有難うございます。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

Synthetic telepathy : communication system based on thoughts, not speech これが阿吽の呼吸に該当する単語です。 

itkenjirou
質問者

お礼

ご回答有難うございます。参考にさせて頂きます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「あうんの呼吸」は、こんな例文でしか表現出来ない、と断言も出来ないんだが、参考にして下さい。 「我々二人の友情はあうんの呼吸で分かり合えるだけの仲なんだ。」 We two have maintained a long-cherished friendship so we completely understand each other without exchanging any single word. この英文を日本語に直すと、、、、 長年の友情を培ってきた我々はお互いをあうんの呼吸で分かり合えるんだ。 このことから、、、、、、、、、私の候補は、、、、、、、、、 1) understanding each other without exchanging a single word 2) understanding without language and action 3) mutual understanding without words and deeds 4) unspoken understanding = これは一寸無理があるかも を出した上で、 参考にして下さい。 「日本人は西洋人とは違い、互いに阿吽(あうん)の呼吸で物事を決定する傾向がある」 Different from Westerners, we Japanese are apt to make a decision on mutual understanding unspoken. 50%しか自信はないです(泣)

itkenjirou
質問者

お礼

大変興味深い例文を色々と挙げて頂き有難うございます。非常に参考になりました。御礼申し上げます。

noname#140971
noname#140971
回答No.1

非言語的な同意に基づいて を、率直に英文にすれば・・・ by a sort of telepathy to communicate without words ※英語なんて縁のないオジンの的外れな回答ですが・・・。

itkenjirou
質問者

お礼

早々にご回答を頂き有難うございます。色々興味深い言い方ができるものだと思いました。御礼申し上げます。

関連するQ&A