- ベストアンサー
英文法:She his mama as well as his wife. 関係代名詞+be省略? 同格? 文法無視?
こんにちは、いつもお世話になります。 "Knowing Otis, he run home to Celeste. She his mama as well as his wife." (出典: 書名:ON, OFF 著者:Colleen McCullough) 背景としては、殺人事件が発生して、刑事が現場に着くと、第一発見者(Otis)が居ない。刑事は、Otisの同僚に彼が何処にいるのか聞いたところ上記の返答を得るわけです。 試訳:「ずるいOtisなら、Celesteのいる家に逃げ帰りました。彼女は、やっこさんのママでもあり妻でもあるんです。」 要するに、奥さんと言うよりも甘える『ママ』と化しているCelesteの元に、第一発見者は「怖かったよ~。 死体みたよ~。」と帰ったわけなんですが、 質問:タイトルの通り、この構文は文法的にはどうなっているのでしょうか? ・She (who is) his mama as well as his wife. 省略? ・She(,) his mama as well as his wife. 同格? 今一分かりません、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
She, (who is) his mama as well as his wife. She, his mama as well as his wife. 同格,省略いずれでもいいでしょう。 独立した文にはなっていますが,分詞構文的に being が省略されているなどと考えることもできます。 このような be 動詞の省略は十分あり得ます。 もう2,3年前ですが,相当難解な be 動詞の省略の連続と見られる文章を解答したことがあります。 ちょっと見つけられそうにはないですが… he run なのでしょうか。
その他の回答 (1)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
he's (he has) と She's (She is) にすれば一応意味が通りますね。 もう一つ気がつくのは Otis, he と直後に代名詞を置いている点です。こういうことは数百年前の小説などでは普通にありますが今ではobsoleteであるとされます。この点と合わせて、この人物が外国人であることを表現しているようにも見えます。
お礼
大達人、御回答ありがとうございます。 >もう一つ気がつくのは Otis, he と直後に代名詞を置いている点です。 >この人物が外国人であることを表現しているようにも見えます。 洋書を読んでいると、毎回聞いたことも無いような人名にばかり遭遇するので、今回の Otisにしても、「また、聞いたことも無い名前」だと思い、対して気に止めていませんでしたが、確かに、外国人が出てきても、別におかしくないですよね。 このセリフを言った人物の名前はCecil Potter、動物の飼育、その死体の保存、を生業としています。ハリー ポッターと同じPotterではあるのですが、、。 教養が低い人物という設定なのかも知れません。 まだ初めの方の12ページに出てきたセリフなので、この人物についてあまり良く分からないのですが。 ところで、この本は(まだ読み始めたところなので、詳しくは知りませんが)現代サスペンスですが、この作者は歴史フィクションも沢山書いていまして、案外と古臭い表現が好きなだけなのかも知れません。 それにしても、No1様のご指摘のrunも気になります。 やっぱり、外国人か、教養が低い人物と言う設定なのでしょうね! 僕には、洋書(英語)だと、そこまで気が付きませんでした。 本当に大達人は御鋭いですね! 毎回本当に勉強になります。改めて、御回答に御礼申し上げます。
お礼
大達人、御回答ありがとうございます。 >同格,省略いずれでもいいでしょう。 ついつい、答えは一つと考えてしまいがちですが、どちらも有り得たんですね! >分詞構文的に being が省略されているなどと考えることもできます。 そういえば、以前も良く分からない省略について質問した時も、beingが省略された文でした。 本は違いますが、作者はその時の質問と同じ方なので、案外とこの作者はbeingの省略が好きなだけなのかも知れません。 となると、作者的にはbeingを省略したつもりの可能性が高いですね! 毎回本当に勉強になります。 ありがとうございます。 >he run なのでしょうか。 runの動詞変化はラン-ラン-ランだから、と思って見過ごしていましたが、過去形はranですよね! よくよく考えてみると、ここは変ですね! もしかしてこの文は過去の事実(過去形)じゃなくて、現在の習慣だったのでしょうか!? それとも、No2様のご指摘の、外国人のセリフだったという事なんでしょうかね? このセリフを言った人物の名前はCecil Potter、動物の飼育、その死体の保存、を生業としています。ハリー ポッターと同じPotterではあるのですが、、。 教養が低い人物という設定なのかも知れません。 まだ初めの方の12ページに出てきたセリフなので、この人物についてあまり良く分からないのですが。 いつも、本当に勉強になります。 改めて、御回答に御礼申し上げます。