• ベストアンサー

かかりましたtookでいいのですか?

私は東京の山はすべて登りました。 10年掛かりましたが...。 I climbed all the mountains of Tokyo. It took me ten years... Q1.かかりましたtookでいいのですか? Q2.後ろの文は前の文とうまくつながってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

Q1.いいです。下記の「他動詞8」の語義に相当します。 http://eow.alc.co.jp/take/UTF-8/?ref=sa Q2.つながっていますし、間違いではありませんが、1文目は「I climbed all the mountains in Tokyo.」のほうが自然です。 ちなみに、自働翻訳サイトで「hung」になってしまうのは、「かかる」を「引っかかる(ぶらさがる)」と機械が解釈してしまうからでしょう。実際には「hung」では意味が通じません。

meguro_farm
質問者

お礼

ありがとう御座いました。安心しました。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

"take"でいいのです。 ただし、"of Tokyo"ではなく"in Tokyo"にすべきです。もう少し云えば、東京の都心に山があるのではなく(愛宕山は別ですが)八王子付近などを指すのでしょうから、"greater Tokyo area"と云うべきだと思います。 "I climbed all the mountains in greater Tokyo area and it took me ten years."となり得ますから、ちゃんと繋がっています。

  • 6120NA
  • ベストアンサー率44% (22/50)
回答No.1

エキサイト翻訳ですと、次のようになります。 I climbed all mountains in Tokyo. Though it hung for ten years. (申し訳ありません、他人のふんどしで相撲をとってしまいました・・・)

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/

関連するQ&A