• 締切済み

日本語訳を教えてください

It took Mike ten years to destroy them. をgoogle翻訳で訳すと、 「それはそれらを破壊するために10歳のマイクを取った。」 でした。 一方、LINEで訳すと 「彼らを滅ぼすために、マイクには10年かかりました。」 となりました。 LINEの方がしっくりきそうなのですが、マイクが主語になっていいのかわかりません。 教えてください。

みんなの回答

回答No.2

それらを破壊するのに,マイクには10年かかった。 it takes 人 時間 to 原形で「人にとって~するのに時間がかかる」 日本語は英語とは別に存在するので Mike が主語っぽくなることもあります。 them はこれだけでは人かものかわかりません。 「彼らを滅ぼす」の可能性もあります。 take の意味に関しては後者の訳の方で正しいです。

beeng
質問者

お礼

ありがとうございます。 it takes 人 時間 to 原形で「人にとって~するのに時間がかかる」 というのがあるのですね。 納得感がありました。

回答No.1

 文法は、50年くらい前に勉強したきりですから、参考と思って聞いてください。 この場合はもちろん「It」が主語です。それは「to destroy them」を受けています。 従い、直訳すれば、「それが(彼らを破壊することが)(S)マイクに(O)十年(O)かからせた(V)」 所謂、SVOOの構文です。  意訳すれば、「彼らを(それらを)滅ぼすために、マイクは10年かかりました。」となります。

beeng
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A