- ベストアンサー
一部カテゴリ違いかもしれませんが、意味を教えて下さい。
以下の意味を教えて下さい。 「Please do not indicate the output product, but the basic substance, which are found in the finishied part.」 「生産品ではなく、完成部品中に見られる科学物質を記載してください。」 という意味かと思いましたが、「output product」が何を意味するのかいまいち分かりません。 補足しますと、上記は海外自動車メーカー向けに納入部品の成分情報をWEB(IMDS)上で登録したところ、 登録した部品中の材料についての顧客からののNGコメントです。 実際に指摘のあった登録材料はPC(ポリカーボネート)で、その成分の内訳は以下になります。 ●ビスフェノールA・・・76% ●ポリカーボネート・・・24% 成分(ビスフェノールA・ポリカーボネート)のうちどちらかが「output product」に当たるので、それを「basic substance(化学物質)」に修正して欲しいというのは分かるのですが、コメントの意味が正確に把握できず、困っています。(上記の二つの成分ですが、CAS-NO.を入力し、システムの選択肢から選ぶ仕組みになっており、どちらも化学物質として登録されているものです。) 化学のカテゴリでお聞きするのが正しいのかもしれませんが、まずは英文のコメントが理解できませんでしたので、こちらで質問をさせて頂きました。 どなたか、お詳しい方がいらっしゃましたらご教示いただきたく、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
違います。 ポリカーボネートは、すでにプラスチックとなり、素材ではなく製品の材料(たとえば自動車部品製品の材料など)として見なされます。 化合物は、ビスフェノールです。 今回は当てはまらないと書いたのは、自動車製品の材料としてポリカーボネートをみたとき、それを素材や物質という概念でとらえる場合もあるが、それは今回のあなたのデータベースの入力とは関係がないということです。 ポリカーボネートは製品です。 その入力項目には、basic substance (基本物質)が求められているのであれば、製品となったものは異なるカテゴリ(所属する分類が違う)になります。 ポリカーボネートのイメージがつかめていないようですが、サングラスとか電化製品のプラスチックボディーのような製品のことですので、そこの物質欄にはそぐいません(たとえ項目にポリカーボネートがあっても、それはもっと大きな製品からみたとき、ポリカーボネートが物質としてみえることはあります) あなたの場合外注が作ったポリカーボネートが、どんな成分からつくられているかをベンダーに依頼し調べる必要があります。
その他の回答 (3)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
ポリカーボネートは、私が扱う市場向け製品の一見プラスチックに見えるものはたいていそれなので、よく目に(耳にします)。 これはある意味、出来上がった(出力された)製品であり、これをoutputと指摘している可能性があります。 ポリカーボネートは、ビスフェノールA、ホスゲンなどの成分からなっているため、その(DBに記載した)2つを見るだけでも、1つは化合物、1つは製品という違うカテゴリが並んでいるようにみえます。 (もっと大きな目でみると、たとえば自動車部品の中でポリカーボネートも、1素材にみえますが、DBの記入欄から今回はこの話ではないでしょう) ヒントになるでしょうか。
お礼
ご回答頂き有難うございます。 >1つは化合物、1つは製品という違うカテゴリが並んでいるようにみえます。 成分の一つとして記載したポリカーボネート(CAS-NO.25971-63-5)は化合物であり basic substanceではない、output(出力された製品)である為、ビスフェノールA、ホスゲン等に修正が必要である。という事でしょうか。ただ、今回はあてはまらない・・・ もう一度、データベースのマニュアルを読み直してみたいと思います。 有難うございました!
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 Please do not indicate the output product, but the basic substance, which are found in the finishied part. 、、、output product というと、あくまで「原料を混ぜ合わせて成型した結果、ラインの最後に出て来た(output)製品(product)」のハズですね。つまり「完成品」です。 つまりこれだけの英文であれば、「output product = the finished product」と考える他ないのでは? そのウェブサイトの登録フォーマットがどのようなものなのか分からないので明確なことは申し上げられませんが、すなわち「最終製品名を表示することなく、それに使われている原材料名のみを記載して下さい」という意味に取れます。或いは、「製品名には原材料名を含めずに~ (Polycarbonate Rearview Mirrorとはしないということ?)」でしょうか。化学加工製品を掲示する際には何か特別の取り決め・フォーマットがあって、見当違いでしたらごめんなさい。 ご参考までに。
お礼
こんにちは。ご回答頂き有難うございます。 output product =「完成品」であり、「output product = the finished product」なのですね。 フォーマットの取り決めでは、Rearview Mirrorのような製品名を記載してはいけないことになっているので、「最終製品名を表示することなく、それに使われている原材料名のみを記載して下さい」という意味かと思います。 私は化学に詳しく無く、顧客からのコメントも理解できずに行き詰って質問させて頂きましたが、ご回答いただけて助かりました。 参考にさせて頂きます。有難う御座いました。
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
> the basic substance, which are found in the finishied part. 「which are」となっていますから、substance は substances の間違いではないですか? 「finishied」も「finished」の間違いですね。 私の解釈では、材料として使われている樹脂を構成している基本物質(basic substances)をすべて示せということなのではないでしょうか。樹脂の原料ではなく、最終素材(finished part)を構成する化学物質です。 > その成分の内訳は以下になります。 > ●ビスフェノールA・・・76% > ●ポリカーボネート・・・24% とのことですが、ビスフェノールAが未反応でモノマーのまま樹脂中に76%もあるというのはちょっと信じられないのですが、これが(原料でなく)素材を構成する成分なのでしょうか。 (プラスティックは私の専門ではないので見当違いの意見かもしれませんが) 相手方がこのような情報を求めている目的は、おそらく、自国の法規制や自社の自主規制に抵触する物質が含まれていないかチェックするためと、将来、特定の原材料が問題になった場合にすぐに検索できるデータベースを構築するためだと思います(CAS-No.で登録しておくのもそのためでしょう)。従って、全構成物質の情報を求めていると見るのが妥当なのではないでしょうか?(「basic」と言っているので、微量の添加剤や残留モノマーは含めていないのかもしれません)。 なお、「the output product」というのは、代表素材名で呼んだ最終製品名(この場合は「ポリカーボネート」)のことではないかと私は推測しました。
お礼
ご回答有難うございます。スペルミスがあり、失礼致しました。substances です。お恥ずかしい次第です。。 私は化学にも詳しくないので、解釈違いでしたら申し訳ありませんが、 顧客の指摘する「the output product」とは成分として登録した「ポリカーボネート・・・24%」を差し、 更に「●ビスフェノールA・・・76%」「●ポリカーボネート・・・24% 」は樹脂の原料なので、最終的に完成部品に残る物質を記載しなければならないと言うことでしょうか。 (更にカテゴリから離れますが、、)部品メーカーからの成分表を元に登録をしていますが、確かにご指摘の通り、ビスフェノールAが76%というのはおかしく(ネットで調べたところ)、元データそのものの見直しからやらなければいけないかもしれません。 >「basic」と言っているので、微量の添加剤や残留モノマーは含めていないのかもしれません これについては、データベースの登録マニュアルを再度確認してみたいと思います。 大変参考になりました。本当にありがとうございました。
お礼
メーカーに確認してみたいと思います。 有難う御座いました!