- ベストアンサー
台湾へ化学品を輸出していますが、それに含まれる化学物質を登録しなければ
台湾へ化学品を輸出していますが、それに含まれる化学物質を登録しなければなりません。 そこで英文の登録の手引書みたいなものを読んでいますが、よく「nomination」や 「nominator」という言葉が使用されています。中国語では「提報」となっています。 おそらく化学物質を登録することや登録する人や業者のことだと思うのですが、 「nomination」は日本語訳では推薦、指名、任命の意味になりまが、 「登録を行う」と訳しても問題ないでしょうか。 また、他に適切な翻訳があれば紹介の程よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
お礼
ありがとうございます。 後々の文章に当てはめていくと届け出が一番しっくり来ると思います。 大変助かりました。