• ベストアンサー

和訳

As for palm kernel, total production was exported as no palm kernel crushing plant has yet been installed in Malaysia. パームカーネルに関しては、マレーシアにまだ圧倒的な植物が全く入ってきていないとき、総生産量はパームカーネルを輸出した。 上記のように訳してはみたのですが、 no palm kernel crushing plant を中心に どのように訳したら良いのかわかりません。 訳せる方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

palm kernel crushing plant は、palm kernel (アブラヤシの実)をつぶして、そこから palm kernel oil (アブラヤシ油、パームカーネルオイル)を取り出す機械設備と思います。 「アブラヤシの実(パームカーネル)ですが,作物すべてを輸出しました。なぜかというと、マレーシアにはまだ,アブラヤシの実を圧搾する(=圧搾してパームカーネルオイルを作る)機械設備がなかったためです。」

noname#46454
質問者

お礼

とても丁寧にお答えしてくださりありがとうございます。 それと補足も入れてくださったおかげで、とてもわかりやすかったです。 助かりました。

その他の回答 (4)

回答No.5

んー、カーネルって実のことか。ざーっとパームカーネルを(日本語で)検索したときに油そのものを指したものがひっかかったから動詞の形態が何かおかしいと思いながらああ訳してた。

noname#46454
質問者

お礼

実は、こちらもわからず、ネットで検索していました

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

これだけでは、明確な意味は第三者には分からないです。ですからそれでもということで質問されいるのでしょうが、 palm: 手のひら、palm tree ??? plant:植物、工場などの意味があります。果たして。どぢらが適切か分かりようがありません。 crush: plant の意味が上記のどちらかによって適切な日本語か選べます。 Install:の動詞から皆さん工場としています。 total production: どこの、誰のかは冠詞がありません。不明確な英語です。 こういった背景を説明せず分からない一文を切り取ってどんな意味の質問絶えませんね。

noname#46454
質問者

お礼

>total production: どこの、誰のかは冠詞がありません。不明確な英語です。 そうなんですか。勉強になります。 >こういった背景を説明せず分からない一文を切り取ってどんな意味の質問絶えませんね。 回答者さまは一言、いわなければ気がすまないタイプのようですね。 嫌味で言っているのではなく、回答者さまの性格とかそのまま想像できそうなので(笑)教えてあげるけど、言うことも言うぞ!という感じ。 以後気をつけます。 それから英語の捉え方を教えてくださり、勉強になりました。 ありがとうございました。

  • coach08
  • ベストアンサー率57% (11/19)
回答No.3

こんちは #1さんと少し訳がちがいますが パーム・カーネルに関しては、いまだにパーム・カーネルを圧搾して、パーム・オイルを製造する工場が建設されていなかったので、生産されたパーム・カーネルは全て輸出されておりました。 ご参考まで

noname#46454
質問者

お礼

とても綺麗に訳してくださいました。 和訳が既に出ているにもかかわらず、考えてくださり、感謝します。 ありがとうございました。

回答No.1

plantって工場のことだと思うんだけど。(power plantって言いますよね?) http://eow.alc.co.jp/plant/UTF-8/?ref=sa 「パームカーネルに関してですが,作ったもの全部輸出しました。マレーシアにはまだ,圧搾してパームカーネルを作る工場がなかったんで。」 だと思うんだけど。 #最初palmとかkernelって見たときはコンピュータ系の技術文献と思った

noname#46454
質問者

お礼

URLもつけてくださり、お答えありがとうございます。 plantとは、工場だったんですね。 パームカーネルから想像して、とっさに植物を選択してしまいました。

関連するQ&A