- ベストアンサー
この場合のSwingingはどう訳せばよいのでしょ
Proposed rules represent a change in the way the Food and Drug Administration polices food, a process that now involves swinging into action after contamination has been identified. 今朝のNY Timesの記事ですが、この場合のSingingはどう訳せば良いのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The proposed rules represent a sea change in the way the agency polices food, a process that previously involved swinging into action after food contamination has been identified. http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/organizations/f/food_and_drug_administration/index.html 1)原文には、上記のように、change の前に sea があります。"sea change" は、 「〔良い方への〕大転換、180度の転換、著しい変化、大変貌、大変化、完全な様変わり」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=sea+change&ref=sa 2)a process 以下は、the way the agency polices food と同格で、現在の食物安全管理対策を説明しています。 3)お尋ねの swing into action は「行動を起こす」というイディオムです。 4)訳しますと 提案されている規則は、現在の食品医薬品局(FDA)が食品(の安全)を管理しているやり方、すなわち、食品汚染が発見されて初めて行動を起こすというやり方に、大きな変化をもたらす動きの現れである。 となります。 5)これからは、予防(prevention)に力点を置く施策に転換していくという趣旨の記事です。
その他の回答 (2)
食糧汚染って何の汚染ですか? 全文がないと私頭悪くて把握できません。 よーするにこのswingingって、「振り回されている」∴方針が一定してない そういうニュアンスでしょ? ごめんなさい、私あんまり社会問題疎いんで。 ちなみに質問者様、スペル間違ってますよ、わざとですか?
お礼
早速のご返事ありがとうございました。また、スペルミスしてしまいすみません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この場合、swing into action が熟語です。下記のように「活気づく」という意味です。 http://dictionary.reference.com/browse/swing+into+action?s=t 提案された規則は、(これまで)食品薬品管理局が食品を監視してきた方策を変え、今度は一度汚染が何か特定されるとこの過程が直ちに適用されることになる。
お礼
早速のご返事とイディオムのご説明、ありがとうございました。
お礼
早速のご返事と詳しいご説明ありがとうございました。 お陰様でイディオムの使い方だけではなく、FDAの対応についても正しく理解することが出来ました。 とても勉強になりました。