- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語教えてください!!)
フランス語教えてください!!
このQ&Aのポイント
- Les pays de l'Union Européenne ne sont pas d'accord sur les mesures à prendre pour endiguer, pour arrêter les problèmes rencontrer par le secteur financier. arrêter + O + 不定詞って laisse + O + 不定詞 みたいに良く使う形なのですか?また、O が~するのを止めると訳せますか?もし 1)のような使い方をするとrencontrerの目的語が良く分からないし、parも分かりません。それで、この部分がどんな訳になるのかが教えて欲しいです。
- 今、こんな感じでフランス語について質問できるサイトを探しています。ここもいいのですが、できればフランス語についてのみ質問できる所がいいです。2ちゃんねるの板以外でご存知の方がいましたら、おしえてください。
- 質問:フランス語についての質問があります。1) arrêter + O + 不定詞って laisse + O + 不定詞 みたいに使える形なのですか?O が~するのを止めると訳せますか?また、buような使い方をするとrencontrerの目的語が分からないし、parもわかりません。この部分はどう訳せばいいですか?2) フランス語についてのみ質問できるサイトを探しています。2ちゃんねるの板以外で知っている所があれば、教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
citeu さん はじめまして ご質問の仏文は、原文そのものが誤りです 権威あるものによって書かれたものならば なおさら、疑いながら聞き読むことが大切 正しい仏文は、お分かりのように pour arreter les problemes rencontres par... 音が同じになりますから、 journal radio-diffuse などでは、時間的制約があることから頻繁惹起 correcteurの嘆きの声が、あちこちに、聞こえる ご質問の2は、残念ながら分りかねます。。。
お礼
anapaultoleさん、回答ありがとうございました。 この仏文はまさに、journal radiodiffusé (RFI)の スクリプトです。僕は文法に詳しくないので、 原文が間違ってるなんて思いもしませんでした。 また、仏語は独学でやっているので、こういう風に 教えてもらえて、とても助かります。また、ぜひ教えて くださいね。本当にありがとうございました。 (2)の質問は引き続き回答募集中です。 フランス語質問板、又は語学質問板を捜しています。 宜しくお願いします。