• ベストアンサー

フランス語の訳

すみません、フランス語得意な方へ以下の2文の訳をお願いいたします。 個人的に意味によってはとても重要な文です。 よろしくお願いします。 1. A mort tous les connards qui vendent de la panique 2. salut Thomas comment cava? on pense souvent a toi les nazes et moi alors elles sont pas mal les japonaises?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

初歩的なフランス語しか分らない者ですが、おおよそのところを推測してみました。 1. 死に直面すると、卑怯者はパニックになって裏切る。 2. やぁ、トマス、どうだい? しょっちゅう君のことを考える。鼻。おれの方は、日本女たちは悪くないぜ。 2. の penser の主語がなぜ je でなくて on なのかとか、naze (辞書には 卑語 とありました) が toi につながるのか、それとも独立しているのか、その続き具合が分りませんでした。 もっとしっかりと分る回答者の方がおられるかもしれません。

ssskkk111
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • mi-tour
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2

こんにちは。フランス留学中のものです。 1.パニックを売る全てのバカ者共に死を 2.やあ、トマ、調子はどうだい?良く君、イカレ野郎共、自分の事を考える(想う)よ。   で、どうだい日本の女の子達は?悪くない(良い)か? だと思います。。。 背景がわからないのでちょっと自信ないですけど。。 Onは、私たち、君たち、彼等、みんな、誰かetc...文脈によって意味が変わります。