- ベストアンサー
きちんと訳すとどういう意味でしょうか。
(但是ni没有変,)ni還是我已開始就認識的[個人名]. 友人から頂いたメッセージですが、 ( )カッコで囲まれていない部分をうまく訳す事ができません。 漠然と「あなた[個人名]は変わらない。」と言っているのはわかりますが。 ひとつ気になるのですが、已は一ではないかと思うのでしょうが、、どうでしょうか? 前文は、「世の中は皆、異様に変化している。」というような事が書かれています。 詳しく訳して頂ける方、どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私も、No3さんと同じく「一」と「已」を間違えていると思います。 「已」が「一」だと 「一A就B」(AしたときからBだ) の構文になるかと思います。 蛇足ながら直訳すると、 「あなたは今でもやはり私がはじめから知っている[個人名]だ。」 となるでしょうか。
その他の回答 (3)
- yorosiku08
- ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.3
「一」を「己」に間違ったと思います。 「一開始」という言葉は中国語にありますが、「己開始」はありませんね。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました! 「一開始」だったのですね。已/開始/就がこの文でどういう意味合い(繋がり)になるのかわからず、よく訳せずにいました。ありがとうございました。
- okinidosu
- ベストアンサー率44% (16/36)
回答No.2
「あなたは、かわっていないですね。私が知ったときからずっと同じですね。」というようなニュアンスです。
質問者
お礼
ご回答、翻訳ありがとうございました! およそこのような意味だろうというのはわかりますが、已 開始 就がどのような意味を持つのかがよくわからず・・(中国語勉強中なもので)気になっておりました。
- usagiyasan
- ベストアンサー率4% (2/49)
回答No.1
分かってます。
質問者
補足
私は後文の意味を質問したのです。恐れ入りますが質問内容をよくお読みください。質問の仕方が悪かったのであれば申し訳ありません。
お礼
ご回答、翻訳ありがとうございました! この文での「就」は、このような意味を持つのですね。大変勉強になりました。 一語一語の意味が含まれた訳、まさに私が欲しかった回答をくださりすっきりしました。どうもありがとうございました!