- ベストアンサー
台詞のイタリア語訳にアドバイスお願いします
お世話になったイタリア人の友人から頼まれて、彼の好きな北野武監督の作品のDVDを何本か贈る事になりました。 イタリアでは手に入らないとか。 パソコンの再生ソフトで観るとのことで、リージョンや出力方式は問題なさそうなのですが、日本語オリジナル版なので核心に触れない程度にあらすじを付記することにしたり等、自分の勉強も兼ねてない語学力を駆使して手紙を書いています。 僕も北野映画は割りと好きなほうなのですが、書いていてひとつだけキッズ・リターンという映画の結末の台詞だけはどうしても書いておいたほうがいいと思い、台詞を訳そうとしているのですが、作品の台詞だけに正確にニュアンスが伝わるかどうか不安なのでどなたかイタリア語堪能な方がいらっしゃいましたらアドバイスをお願いしたいのです。 以下映画のストーリーに触れますので、読みたくない方はご注意ください。 映画は二人の少年の青春映画です。 大筋は高校がつまらなくて教師にいたずらしたりカツアゲをしたりと、日々を持て余していた二人がそれぞれボクシング、ヤクザの道で頂点を目指すことに生きがいを見出し、もう一歩のところまでいくのですが、二人ともちょっとしたことで転落し、結果的に全てを失います。そして最後の台詞。 「まーちゃん、俺たちもう終わっちゃったのかな」 「バカヤロー、まだはじまっちゃいねえよ!」 というもの。 決して後ろ向きではないこの台詞がわからないと、この映画、ただ全てを失った若者二人…みたいな話になってしまうので…。 訳として siamo finiti Ma-chan ? scherzi ! ancora non siamo iniziati ! と書いてみたのですが、finireやiniziare(cominciareの方がいい?)を人間を主語にして自動詞的に使うことが、短いイタリア滞在経験の中ではなかったので、僕としてはちょっとこういう使い方するのかな。という不安があります。 日本語で「俺たちが終わる」「俺たちがはじまる」みたいな口語的な表現を訳すときにこういう表現は違和感のないものなんでしょうか?ニュアンスがより正確に伝わるような表現がありましたら、併せてアドバイスを頂けるとありがたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「物語」「時代」など動きのある「一連の流れ」ではなく、 「物」や「人」に自動詞のfinireを使う場合は「(場所や結末に)たどり着く」という意味になります。 「場所や結末」が文中に明記されていない場合は「(消費等により)なくなる」という意味です。 例:se rubi qualcosa finirai in carcere 「盗みを働くと刑務所に入れられるよ」 dove e' finito il mio quaderno? 「ノートはどこにいっちゃったんだろう」 tutto è bene quel che finisce bene 「いい結果に終わるものは全て良い(=終わり良ければ全て良し)」 l'acqua e' finito「水がなくなった」 siamo finiti?だけで通じるかどうかは分かりませんが、 quiやcosiをつけると意味が明確になり、確実に伝わると思います。 siamo finiti qui? siamo finiti cosi? (過去形だとなんとなくcosiの方がいいような気がします) 個人的には未来形finiremo qui? finiremo cosi?がしっくりきます。 未来形だと「ここで結末を迎えるのか?(=これが俺達の結末なのか?)」となり、意味がよりはっきりするような気がします。 他にも la nostra storia e' finita?「俺達の物語は終わったのか」 la nostra gara e' finita?「俺達の戦いは終わったのか」 questa e' la nostra fine?「これが俺達の結末か」 などの表現も使えます。 siamo iniziatiには私もお目見えしたことがないので分かりかねます。 訳例1: e' finita la nostra storia? 「俺達の物語は終わっちゃったのかな」 Ma che dici!? Non e' neanche iniziata! 「何言ってんだ。まだ始まってもないよ!」 これだと「終わった」ものと「始まる」ものの主語が一緒なので 対比がはっきりするのではないでしょうか。 訳例2: E' questa la nostra fine? 「これが僕達の結末なのか?」 Ma che dici! Non e' ancora iniziato nulla!! 「何言ってんだ。まだ何も始まっちゃいねぇよ!」 不良っぽく下品な感じを出したければ"ma che dici"の代わりに Ma che cazzo dici!! Spari cazzate(バカなこと抜かしやがって) Non sparare cazzate!!(バカなこと抜かすんじゃねぇ) という表現も使えます。
その他の回答 (1)
- anonimo
- ベストアンサー率30% (12/39)
「まーちゃん、俺たちもう終わっちゃったのかな」 →俺たちにとって全ては終わってしまった...主語は全ての事柄 「バカヤロー、まだはじまっちゃいねえよ!」 →俺たちにとって何も始まってはいない...主語は全ての事柄 ではないかと。 Ma-chan, tutto e` finito per noi ? Idiota! Ancora non e` iniziato nulla! *俺たちはまだ何も行動を起こしていないと取れば Idiota! Ancora non abbiamo iniziato nulla! バカヤローは、状況により適したものを----stupido, scemo, scimunito, sciocco, imbecille, deficiente クソ!と言う意味合いもあるなら----dannazione 何言ってやがるんだ、このアホ!----ならScherziでも 終わり=死ならば Ma-chan, Siamo arrivati alla nostra fine? Idiota! Non siamo arrivati neanche alla partenza!
お礼
どうもありがとうございます。 これも別の表現で勉強になりました。 僕のイメージでは言っている意味はまさにこの通り、全てが終わってしまったのか?ということなんですが、台詞が「俺たち全てを失っちゃったのかな」のような表現ではなくて、「俺たちもう終わっちゃったのかな」というとても口語的ななんとなく口から出たような表現で、あくまで個人的な印象でtuttoなどを使って意味するところそのものズバリを書かないほうがニュアンスとして近いのかな。という印象があったので、今回は下の方の表現を使わせていただくことにしました。 ありがとうございました。 それにしても、バカヤローに列挙していただいた単語はイタリアの友人がしょっちゅう使っていた言葉ばかりで苦笑しました...
お礼
お礼が遅くなりましてすみません。 とても丁寧かつ判りやすいご回答で、勉強になりました。 語彙が乏しいことをはじめ、語学力が不足しているとどうしても知っているボキャブラリーの直訳になってしまいがちで、生きていることばにならないのですが、同じことを表現するのに色々なアプローチがありますね。 ニュアンス的に訳例1がイメージに一番近い印象なので、この表現を引用させてもらおうと思います。 ありがとうございました。