• ベストアンサー

またまた…スペイン語に訳せていますか?

El cielo apacible el tiempo donde florece... 翻訳サイトで『素直な空が花開く頃…』と打ったのですが、どなたかこれで合っているか教えていただけませんか?(^o^)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

文法的にはCuando el cielo apacible florezca・・・となりますが、果たして現地の人に理解してもらえるかどうか・・・元の日本語が理解できないので なんとも言えません。うまく訳すには詩の全文を読み、日本語で理解する事が必要です。これを何かのタイトルに使用するのなら注目を浴びてよいかも知れませんが。

masimaro
質問者

お礼

ありがとうございます(^-^)翻訳サイトで訳した言葉をそのまま使わなくてよかったです(´。`)

その他の回答 (1)

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.1

合っていません。(失礼!)イタリア語も同じく。 詩的な言葉をそのまま語句ごとに翻訳するのは無理があるのではないですか? 和訳すると、「静かな空時花開く所、、、」でしょうか。 かような一節の翻訳なんて、よっぽど文才のある人に前後をふまえて訳してもらわないと、たとえ文法を正しくしても「なんですか、これわ?」となってしまうと思います。 外国人に「素直であるお空が開花時、、、」と言われたら、「なんですか、それわ?」と言ってしまうでしょうね。

masimaro
質問者

お礼

や…やっぱりですか?ありがとうございます(^o^;)

関連するQ&A