• ベストアンサー

スペイン語の医学専門用語

メキシコで受診したスペイン語で記載の領収書を翻訳しているのですが、以下の2点の単語の意味が分からず困っています。いづれもconceptoの欄に記載されています。 tiempo de protrombina ○○の時間 tiempo tromboplastina 血栓○○の時間

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • caf-caf
  • ベストアンサー率64% (1414/2208)
回答No.1

どちらも血液凝固作用の計測をしているのではないでしょうか。 tiempo de protrombinaは、prothrombin time(いわゆるPT)と思います。 プロトロンビンタイム=ビタミンK欠乏や肝臓機能の低下などの指標です。 tiempo tromboplastinaは、activated partial thromboplastin time(いわゆるAPTT)、活性化部分トロンボプラスチンタイム=こちらも血液凝固の指標で、肝機能や尿毒症などの指標です。 2つは内因と外因の違いとして2つ組み合わせて検査するので、2つの項目があったのだと思います。お大事になさってください。

noname#248422
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございました。参考になりました。

その他の回答 (1)

  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.2

支払い領収書ではなく、ラボでの検査結果で、caf-cafさんのであっています。メキシコでの検査結果の数値では、その横に健康体での標準許容数値が記載されており、異常数値では、マークがつけられています。 領収書(FACTURA、RECIBO)は単に受け取った金額でconcepto欄ではANALISIS LABORATORIO(MEDICO)くらいしかの表示です。

noname#248422
質問者

お礼

検査結果では確かにそのように記載されていますが、すでに提出済みで手元にはありません。手元には領収書で、検査項目の表示のみが記載されていました。回答ありがとうございました。

関連するQ&A