- ベストアンサー
専門用語で困っています。英語に訳してください。
専門的な文章で困っています。 日本語から英語に訳してください。 脂も少なく、色変わりも遅く身質も硬いため、刺身、寿司では扱いやすい魚です。(ラウンド・フィレ・ロイン・各タイプで対応できます) 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Lean with little fat, slow to discolor, firm (meat) and easy to prepare for sashimi and sushi. Round, fillet, loin and other cuts available. 括弧内の「meat」は入れても入れなくても通じます。まだ魚の身をmeatと呼ぶのに抵抗を感じる人達もいますが、料理に使う動物の肉、身はmeatで良いとする人達もいます。 「各タイプで対応出来ます」という部分はちょっとよく意味がわからないので、pahadkitabさんが調理をして、お客様に出す、売るという感覚の訳にしましたが、他の人がこの魚を色々なタイプのカットに出来るというのなら、 Good for round, fillet, loin and other cuts. でいいと思います。
その他の回答 (2)
おはようございます。 こんな日本語にして訳してはどうでしょうか? →その魚は扱いやすいです。なぜならその魚は持っています少ない脂肪を、遅い色変わりを、硬い身質を。 ご参考まで。
お礼
yuji syami様 アドバイスありがとうございました。 分かりにくい文章をそのまま訳そうとするからダメだったのですね。 大変、参考になりました。
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
付け足しですが、leanというのは元々脂肪が少ない肉や体型を意味するので、"with little fat" は別に必要ないかもしれません。
お礼
大変助かりました。ありがとうございました。