• 締切済み

至急、英語に詳しい方お願いします!

至急、英語に詳しい方お願いします! 応援幕を作るのですが 「空(名前)へ届け!」 を英語にするとどれが正しいでしょうか? Reach Sora. Reach for Sora. Arrive to Sora. 「太郎の勝利」 と入れる場合は Victory of Taro. Taro's Victory. どちらが正しいでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

英語にする以前にまず日本語の方が意味不明です。 Reach for the sky. (空に手を延ばせ、手を頭の上にあげて) Reach for the stars. (星を掴めー高い望みを持てという意味です) というのはよく耳にしますが、空というのは誰かの名前とのこと。するとその人に何かを届けたいのですか? Send (something) to Sora? なのですか? 太郎の勝利の方はどちらでも同じ意味ですが、Taro's victory の方が素直な表現だと思います。

NICK-NICK
質問者

補足

書いてあるとおり、人の名前です。 なくなった空ちゃんへとどけって意味で書きました。

関連するQ&A