• ベストアンサー

「一石二鳥」「千載一遇」の英訳

タイトルの通り「一石二鳥」「千載一遇」を英語に直すにはどうすればいいのか教えてください。 四字熟語英和辞典を探してみましたが、なかなか載っていませんでした。 少し意訳が入っていても全然OKなので、教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

千載一遇のチャンス ●a God-given opportunity ●chance in a million ●chance of (a) lifetime ●rare [golden] opportunity [chance] 千載一遇 one chance in a million 千載一遇の好機 ●chance of (a) lifetime ●opportunity that is hard to come by ●rare [golden] opportunity [chance] ●unrepeatable opportunity 全て「英辞郎」さんからの丸引用で申し訳ないけど 中でも、「Golden Opportunity」なんか、短くて覚えやすい! それだけ!です。

その他の回答 (3)

回答No.4

No1+3の回答者さんの回答に出てこなかった他にも、こんな言い回しを辞書から発見しました。 ------------------------------------------  こんな事は千載一遇だ。  Such a thing will rarely repeat itself. 千載一遇のチャンスを逃す。  Throw away a golden opportunity. KENKYUSHA NEW JAPANESE-ENGLISH DICTIONARY より ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ご存知だとは思いますが、一鳥二石は西洋のものです。

  • koon16000
  • ベストアンサー率22% (16/71)
回答No.2

日本の諺は外国では全く意味が違います。 直変換でもそのまま変換されるため諺になりません。 ですからそのままが略になります。 似たような諺を海外から探すと意味を理解してくれます。

  • Rh_inshi
  • ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.1

ALCのサイトに四字熟語辞典があります。 「一石二鳥」To kill two birds with one stone 「千載一遇」Once in a lifetime

参考URL:
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?ctg_in=2

関連するQ&A