- ベストアンサー
「うねり」の訳
こんにちは。いつもお世話になります。 「うねり」ですが適訳がみつかりません。 加工形状が波状になっていることを指している 「うねり」なのですが、どのように訳すのがよいでしょう? 一緒に「バックラッシ」という単語も出ています。 flexureや他の単語もありましたが、waveでも通じますでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>とても、ボキャブラリーが豊富で、お詳しいですね。 >>単語で迷ったときに、...どのようにして調べていらっしゃいますか? >>...類義語辞典...または、調べ方をご伝授いただけるとうれしいです。 お恥ずかしいです。補足していただいた情報から高度な技術情報としてお書きの様子が分かりましたので、この場合はむしろNo.4さんが言われるようにJISの用語などに固執した方が誤解がないと思います。自分の表現で工夫すると間違いの元です。JISではwaviness and roughnessとなっているようですね。 ただ、No.4さんの回答で with the least wave and backlash という表現がありますがこれでは少しながら backlash が有ることになってしまいます。仕様では non backlash が求められるでしょうから特許などでもよく使われる without backlash を使用すべきと思います。 辞典では、私は英々ですがhttp://www.answers.com/をお勧めします。単語に対して定義、類語、反語、用例、発音まで一発で出てきますし、プラグインを入れるとウェブを見ながらその単語+altをクリックするだけで小窓が開きます。英々は取っつきにくいですが一月で慣れますよ。
その他の回答 (5)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
waviness でしたか、納得しましたです、でもこの解答も何だか変ですよね、質問者に教えても頂くなんて(笑)(泣) 思い出しました、プラスチックの成型品の表面に成形不良で「さざ波模様」が出てくることがあります、これを「water mark」「ripple mark」と言っていたような微かな記憶が。。。
お礼
いえいえ、肝心なキー JIS B6016が私には探せなかったので 感謝です(^_^)v 色んなジャンルにお詳しいですね。 ありがとうございました。 また、よろしくお願い致します。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「波形模様もガタも無い」云々で、こんなモンしかご提供できませんけど、これでご勘弁願えますでしょうか、ご発注者様?(笑) The product is finely machined to have the flat surface with the least wave and backlash. The product has highly precision-machined surface without wave and backlash. 但し、「JIS B0610」に「表面うねりの定義と表示」に「うねり」に該当する「英語」があると思います、手元にありませんので、残念ながら、本日はここまでとさせて頂きます。
お礼
再び回答ありがとうございますm(__)m <「JIS B0610」に「表面うねりの定義と表示」に「うねり」に該当する「英語」があると思います 只今、調べてみました。ありました! "waviness"でした。 JISも、CD-ROMの辞典で調べることが多いのですが、 実際にハンドブックを紐解くと、出てきますね。 ありがとうございました(^^)
- kasuke2001
- ベストアンサー率47% (16/34)
>>日本語の原文は「うねり、バックラッシュが無い高精度加工」です。 >>波というのは、極々微小なうねりで、formとまではいかないので >>waveは。。。??と思っているのですが^_^; 機械加工で本来意図しないうねりのことですね。 この場合は特定の形状ではない(波形とは限らない)ので、恐らく without backlash or imperfections on surfaces で通じると思います。
お礼
ありがとうございます。 ひっくるめた「不完全さ」という意味でimperfectionsですね。 一つ言葉を覚えました。
- kasuke2001
- ベストアンサー率47% (16/34)
波形状が段ボール紙の内部のように一断面のみに現れ、規則的な場合は corrugated ただ、同じ形状でも曲げによるのではなく素材を彫り込んであれば ridges and grooves または grooved これが不規則な波の場合は undulating または wavy などでしょう。 具体的にどのような物なのか、どのようなバリエーションがありうるのかをウェブ上の写真のリンクなどで示していただけるともっと的確にお答えできると思います。
お礼
ありがとうございます。 とても、ボキャブラリーが豊富で、お詳しいですね。 たぶん、バリよりも目視不可能なほどの波状の表面粗さで 規則的かどうかまでは確認してみます。 私の苦手な類義語の知識が増えました。 ありがとうございました。
補足
別の質問をたてるべきかもしれませんが、 お時間がありましたら、お聞かせください。 単語で迷ったときに、適切な語を類義語の中から選択しなければ なりませんが、その際、どのようにして調べていらっしゃいますか? すでに、語彙が豊富で迷ったところだけ、辞書で確認というレベルで はないため、できるだけ詳しくわかる類義語辞典、 または、調べ方をご伝授いただけるとうれしいです。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
backrush 【名】引き波 の事でしょうか?、それはともかく、 「flexuous 【形】曲がりくねった」と思われますが、当たっているかも知れないし、外れているかも知れません。 日本語の原文を」提示して頂ければ判断できますが。 一般的には、、、、、、、 本品の表面加工、、、、云々、「本品はうねり形状の表面加工をされています」等という場合は、 The product has wavy-form surfaced design. The product is surfaced with wavy-form machined pattern. The product is patterned with machined wavy-form on surface. 波形デザインの表面旋盤加工をされています。
補足
いつもありがとうございます。 日本語の原文は「うねり、バックラッシュが無い高精度加工」です。 波というのは、極々微小なうねりで、formとまではいかないので waveは。。。??と思っているのですが^_^; バックラッシュは「間隙、がた」のことで、通常 backlashと 訳しています。 よろしくお願いいたします。
お礼
早速のお返事ありがとうございました。 お昼に拝見して、すぐにanswer.comを見てプラグインしました。 使い易そうですが、私には読むことに努力が要りそうです。 ですが、スキルアップ!がんばります。 英々辞典は和訳のときに、どうして和英、英和でみつからないときに 使ったりしてますが、やはり英々、すっきりと理解できずあきらめたり していましたが、プラグインして簡単にできるので豆に引いてみようと 思います。 ありがとうございました。昼間は時間がなくお礼が遅くなりました。 また、よろしくお願いいたします。